1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Here, in the days leading up Russian-speaking staff

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Dec 29, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam serdecznie wszystkich!

    Here, in the days leading up to Russian Orthodox Christmas, Russian guests are greeted by hostesses in sequined dresses and fur hats, and can even request to be picked up from the terminal by a car and taken directly to shops, where they are met by Russian-speaking staff.

    Chciałbym prosić was o sprawdzenie prawidłowości mojego przekładu powyższego zdania na polski ze szczególnym uwzględnieniem can even request to be picked up.

    Tutaj w okresie zbliżającego Rosyjskiego Prawosławnego Bożego Narodzenia, rosyjscy goście witani są przez stewardesy mające na sobie wybijane cekinami suknie i futrzane kapelusze i mogą nawet wyrazić prośbę odebrania z terminalu samochodem i przewiezienia bezpośrednio do sklepów gdzie wita ich rosyjsko-języczny personel.

    Termin ten pochodzi z Rich Chinese and Russians Flock to Germany to Spend autorstwa Spiegel International.W akapicie dziesiątym, jako drugie występuje pytanie, o którym mowa: Here, in the days leading up to Russian Orthodox Christmas, Russian guests are greeted by hostesses in sequined dresses and fur hats, and can even request to be picked up from the terminal by a car and taken directly to shops, where they are met by Russian-speaking staff.

    Dziękuję. Źródło: http://www.spiegel.de/international...or-wealthy-russians-and-chinese-a-874793.html
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    This is what it means, Baltic, more or less, but you would have to rephrase the Polish sentence a little bit. Fur hats are not really kapelusze -- kapelusze are not a part of any Russian national costume -- futrzane nakrycia glowy or czapki futrzane -- I think. I would say: mogą poprosić o to aby ich odebrano z lotniska samochodem i zawieziono prosto do sklepow. I would drop -- Tutaj -- just skip it. Suknie ozdobione cekinami might sound better. I would change stewardesy to hostesy.






     
  3. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    Sens na pewno został oddany. Co do tego nie mam wątpliwości, ale poza błędem gramatycznym przy czasowniku "zbliżać" (brak "się") oraz błędami interpunkcyjnymi tlumaczenie, według mnie, jest zbyt doslowne, przez co traci na stylu i naturalnosci.
     
  4. R.O

    R.O Senior Member

    Polish
    P.S. Zapomnialem o tych stewardessach. Wedlug mnie tez powinny byc hostessy.
     
  5. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Dziękuję za wasze ostre słowa krytyki, ale przyda mi się to. Tłumaczenie nieliteralne wymaga już ekstra sztuki.

    Celowo poruszę sprawę can even request to be picked up. Chciałbym skupić się na podobieństwach między czasownikami "request", "ask" i "beg".

    Gdy chcemy coś sami zrobić Gdy chcemy, aby ktoś inny coś zrobił

    I requested to see the evidence firsthand I requested you to see the evidence firsthand
    (Poprosiłem o możliwość zobaczenia dowodów z pierwszej ręki) (Poprosiłem cię o zobaczenie dowodów z pierwszej ręki)

    I begged to make sure that everything was all right I begged him to make sure that everything was all right
    (Błagałem o możliwość opewnienia się, że wszystko jest w porządku) (Błagałem o możliwość opewnienia się, że wszystko jest w porządku)

    I asked to see the manager I asked you to see the manager
    (Poprosiłem o możliwość widzenia szefa) (Poprosiłem cię, abyś zobaczył się z szefem)

    Dziękuję

     

Share This Page