1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Herencia Yacente

Discussion in 'Legal Terminology' started by Fanette des Corsaires, Jul 25, 2011.

  1. Fanette des Corsaires Junior Member

    Venezuela, Spanish
    Buenas tardes amigos foristas!
    Me encuentro en un dilema bilingüe que espero me ayuden a resolver.
    Estoy traduciendo al inglés la Declaración del Impuesto sobre la Renta de un cliente, tengo varios años haciéndolo y cada año inventan algo nuevo (con su correspondiente cambio de formato).
    Es la Declaración Definitiva de Rentas y Pago para Personas Naturales Residentes (lo siento no hay comas) y HERENCIAS YACENTES.
    Definitive Declaration and Payment for Natural Resident Persons and *** INHERITANCES
    Herencia Yacente es cuando un heredero no ha entrado en posesión de la misma.
    No me pidan intento porque no tengo la menor idea, por no decir ninguna, lo que encuentro en diccionarios es "incumbent, reclining", términos que no me convencen.
    Por cierto, en http://eur-lex.europa.eu dejan en la traducción al inglés el término en español
    Gracias por la ayuda que puedan brindarme. Sigo investigando mientras.
    Saludos Cordiales!!
    P.D.: Otro concepto: "Es el estado en que se encuentra la herencia en lo que se denomina vacatio de la herencia, es decir, en el período comprendido entre la apertura de la sucesión, que tiene lugar con la muerte del causante y la aceptación de la herencia. En ese lapso de tiempo la herencia carece de titular, si bien esta situación de vacatio no es definitiva, sino temporal pues alguien adquirirá su titularidad en el futuro (en última instancia será heredero el Estado)..."
    INHERITANCE VACATIO?
    P.D.2: Acabo de solucionarlo, creo. "Inheritance in Abeyance".
    Si no es correcto, let me know...
    Abrazo Virtual!
     
    Last edited: Jul 25, 2011
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Tal vez "unclaimed inheritances."
     
  3. Fanette des Corsaires Junior Member

    Venezuela, Spanish
    Gracias Chris K!
    Podría ser, analizando....
     
  4. Okie Senior Member

    Cochabamba, Bolivia
    English US
    ¿Porqué no usar "Inheritances in abeyance"? La definición legal es exactamente lo que has explicado, pero "unclaimed" quiere decir que nadie ha reclamado todavía.
    Saludos cordiales
     
  5. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Yo usaría: inheritance not yet vested...
     

Share This Page