1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Herzleiden

Discussion in 'Español-Deutsch' started by ebulerdo, Jan 8, 2013.

  1. ebulerdo Junior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Buenos días.

    En un texto que estoy traduciendo dice sobre cierta persona:
    Er war vom Elend in den Schützengräben und all den Schrecken des Krieges gezeichnet und hatte ein Herzleiden davongetragen.

    Mi traducción tentativa es:
    La miseria de las trincheras y los horrores de la guerra le habían marcado profundamente y desde entonces arrastraba una dolencia cardíaca.

    En todos los diccionarios que he consultado se define Herzleiden como «enfermedad cardíaca», «heart disease» or «heart condition». Sin embargo, me extraña que esta expresión se refiera aquí a una enfermedad física literal, porque no hay nada más en el relato que indique que este señor estuviera enfermo (más bien al contrario). ¿Puede referirse también Herzleiden a «dolor de corazón», «corazón desgarrado» o algo así?

    Muchas gracias.
     
  2. Sowka

    Sowka Forera und Moderatorin

    Hannover
    German, Northern Germany
    Hola ebulerdo :)

    Yo creo que se trata efectivamente de una enfermedad cardíaca; "ein Herzleiden" es una palabra específica.

    El otro significado, más psicológico, de "corazón desgarrado", sería algo como "Herzeleid" o "gebrochenes Herz".
     
    Last edited: Jan 8, 2013
  3. ebulerdo Junior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Muchas gracias, Sowka.

    Queda claro entonces. Se ve que este hombre disimulaba muy bien su enfermedad. :)

    ¡Gracias!
     

Share This Page