Het uitspreken van [ʋ] na [b] en [p]

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by myfakename, Feb 3, 2012.

  1. myfakename Junior Member

    Opole
    Polski
    Hoi, ik zou willen weten hoe zal ik [ʋ] na [p] en (bestaat er enige woord die de medeklinkercluster [bʋ] heeft? Ik kan me er zelfs niet één herinneren.) prononceren. Als iemand het niet weet, [ʋ] staat voor de labiodentale approximant, een medeklinker die bijv. in het noorden van Nederland (Holland, Friesland, enz.) gebruikt voor de letter "w" wordt. Ik weet dat mensen die ten zuiden van de Nederlandse taalgebied (Zeeland, Vlaanderen, Limburg) wonen spreken de "w" bilabial uit, en daarom wordt mijn vraag op de Noord-Nederlanders gemikt :)

    opwinden - [ˈɔpv̊ɪndə(n)]? [ˈɔpːʋɪndə(n)]? Of zelfs [ˈɔpwɪndə(n)]?
    v̊ staat hier voor een medeklinker tussen [f] en [v], in andere woorden een verzwakte, half stemhebbende [v]. [w] staat voor een medeklinker dezelfde als die in de Engelse woord want.

    Met andere woorden: zal de "w" als een verzwakte "v" geprononceerd worden, of is het beter om de "p" te prolongeren? Ik vind het heel erg moeilijk om [ʋ] na bilabiale plofklanken (d.w.z. "b" en "p") te uitspreken, het lijkt me bijna onmogelijk (althans op mijn normale praatsnelheid, en ik praat niet echt snel, het is enigszins het tegenovergestelde). Voel je toch een verschil tussen opwinden en waar? Of tussen opwinden en paard?

    Na hier posten heb ik natuurlijk naar vele opnames geluisterd, maar ik ben niet zeker over wat ik hoor. Wel, feitelijk heb ik daar gewoon geen idee over, en daarom ben ik hier. Kapitein Overduidelijk slaat weer toe, huh.

    En ik weet dat de lettercombinatie "wr" als [vr] wordt uitgesproken. Doordat in het zuiden van Nederland en in Vlaanderen de "w" bilabial geprononceerd wordt (en deze was de standaard uitspraak denk ik, voor zover ik weet [ʋ] is een Duitse invloed), is het moeilijk om [wr] of [β̞r] te uitspreken. [ʋr] ziet er wat gemakkelijker uit, maar naar mijn weten is zulke uitspraak niet juist (of tenminste niet zo populair).

    Enige ideeën?
     
    Last edited: Feb 4, 2012
  2. Beninjam Senior Member

    Belgium
    British English
    In het Z. Nederlands ziin wrat, wrijving, wrongel, wroeging, enz. uitgesproken met de [ʋ] klank.
     
  3. Joannes Senior Member

    Antwerp
    Belgian Dutch
    Ze moeten mij maar corrigeren als het niet zo is maar volgens mij spreken Nederlanders opwinden inderdaad uit als [ˈɔpːʋɪndə(n)], d.i. met dezelfde /w/ als in winden. Als je moeilijkheden hebt met die uitspraak raad ik aan eerder een bilabiale [w] te gebruiken dan naar een [v] te neigen om verwarring te vermijden.

    Mogelijk interessante threads:
    Difference between w and v (with this question incorporated from post #13)
    Dutch v and w confusion
    W in Flanders
    ... en mogelijk nog meer

    Waar heb je dat gehoord? :eek:
    Volgens mij worden woorden die beginnen met <wr> overal in het taalgebied uitgesproken met /vr/. Er is dan natuurlijk nog wat regionale variatie voor hoe die /v/ en /r/ exact uitgesproken worden, maar fonologisch is het /vr/.
    Een uitspraak [ʋr]... ik zou niet weten hoe ik daaraan zou moeten beginnen. :D
     
  4. Scharrelkip New Member

    Los Países Bajos
    Nederlands - Nederland
    Ik ben zelf niet zo bekend met het fonetisch alfabet, maar ik spreek zelf "opwinden" uit met een w. Overigens denk ik niet dat mensen het heel erg vinden dat je het uitspreekt met een v, maar als je het echt goed wilt doen dan raad ik je aan het beiden eens te proberen. :p
     
  5. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    Beste myfakename,

    De stemhebbende labiodentale approximant [ʋ] laat zich in de uitspraak vrijwel nooit beïnvloeden door omringende klanken, dit in tegenstelling tot bijvoorbeeld [v], die vaak genoeg onder invloed van de voorgaande klank in [f] verandert. Een uitzondering is inderdaad de lettercombinatie "wr", die als [vr] wordt uitgesproken. En in de lettercombinatie "tw-" klinkt [ʋ] vaak stemloos, zonder evenwel in [v] te veranderen. De klank blijft dus een labiodentale approximant. Een woord als "twee" gaat dus nooit als [tve:] klinken, laat staan als [tfe:]

    Op morfeemgrenzen heeft de klank [ʋ] de neiging de voorgaande klank te beïnvloeden. Zo klinkt "afwas" bij aardig wat sprekers als['ɑvʋɑs] in plaats van als ['ɑfʋɑs]. Of deze f in "afwas" wordt niet een volledig stemhebbende [v], maar deels stemhebbend.

    Het is mogelijk dat sommige sprekers de [p] in "opwinden" ook (deels) stemhebbend maken, dus ['ɔbʋɪndə(n)], maar gebruikelijk lijkt dat me niet.

    De meest gebruikelijke uitspraak is toch de uitspraak die je het lastigst vindt: ['ɔpʋɪndə(n)]*.

    Een mogelijke redding kan zijn dat je de stemhebbende [ʋ] stemloos maakt, zoals dat ook gebeurt in een woord als "twee". Ik vraag me echter af of het uitspreken van een stemloze [ʋ] wel zo veel makkelijker is.

    In elk geval is het af te raden de w in "opwinden" door [v] te vervangen. Woorden als "opwegen" en "opvegen" gaan dan te veel op elkaar lijken. Ook al wordt "opvegen" als ['ɔpfe:ɣə(n)] uitgesproken, een Nederlandstalige die ['ɔpve:ɣə(n)] hoort, zal waarschijnlijk eerder aan "opvegen" denken dan aan "opwegen". Los van de context waarin dit woord wordt gebruikt, uiteraard.

    *De uitspraak [ɔp:ʋɪndə(n)] is incorrect. De [p] wordt niet verlengd uitgesproken.
     
    Last edited: Nov 19, 2012

Share This Page