1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hete aquí

Discussion in 'Sólo Español' started by Gini07, Mar 22, 2007.

  1. Gini07 Junior Member

    argentina español
    ¿De dónde viene esta expresión? Gracias.
     
  2. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Vamos a inventarnos algo. Con suerte acertaré.

    Lo interpreto como una variante de he aquí (=tengo aquí, aquí hay) con el pronombre te quizá para indicar para ti.

    Vaya, hoy me cuesta pensar.... Es sólo una idea.
     
  3. Avié Senior Member

    Oviedo, España.
    España, español.
    -te sería el complemento directo. Helo aquí, hela aquí,...
     
  4. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    No, no lo creo. Mira, veces se dice:

    Hete aquí un problema difícil de resolver.

    El te sería el dativo, no el complemento directo.
     
  5. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Análisis y comentarios muy interesantes de Fernando Diez Losada.

    Hay también quien cree ver en esto un uso fosilizado antiguo del verbo haber en el sentido de posesión.
     
  6. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Gracias por el enlace, es interesante. Parece que ni se considera parte de haber.
     
  7. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Gracias a ti. Parece que sí, que hay quienes lo consideran parte del verbo haber, y le encuentran un cierto parentesco con "hay", con la diferencia que para usarlo, las cosas deben estar a la vista de los que hablan.

    Encontré esto del Diccionario de Dudas, de Manuel Seco, 10ma. edición
    En la Argentina lo usamos bastante, en un nivel de educación media hacia arriba, de muchas formas, incluyendo una forma de giro patético o en son de broma que se aparta del uso descripto por Seco, como diciendo "¡Mirá qué dato que te traigo!", y que suele siempre contestarse con un "¡No me digas!" porque debe tratarse de algo sorprendente -o todo lo contrario, por lo que se dice y contesta con ironía, como en esos casos en que alguien inventa la pólvora inspirándose en el hongo atómico de Hiroshima-.

    En los usos comunes, es frecuente anunciar "¡Heme aquí!" cuando llegamos o escuchamos que hablan de nosotros, y "¡Helo aquí!" cuando encontramos algo perdido o que nos estaba costando encontrar.
     
  8. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Siempre es gratificante leer tus fundadas respuestas... y ese sutil humor :D

    Saludos
    ErOtto
     
  9. Gini07 Junior Member

    argentina español
    Muchas gracias.
     
  10. magdala

    magdala Senior Member

    España
    Española (Madrileña)
    Yo interpretaría la expresión hete aquí como por fin has llegado!
     
  11. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    No necesariamente. Ya puse un ejemplo antes y hay varios en el enlace propuesto.
     
  12. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Esta información me sorprendió. Siempre creí que he en español, eis en portugués y ecco en italiano derivasen del latín ecce, pero veo que no es verdad en el caso del primero. La etimología propuesta por el diccionario explica por qué se lo escribe con h, si viniera del latín no la tendría. Muy interesante.
     
  13. Sebastián Valmont Senior Member

    Peruvian Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Buenas tardes,

    Amigos
    ¿Por cuál frase puedo reemplazar el "hete aquí"? Puedo cambiarla por "he aquí". Esto viene del párrafo siguiente:

    "Y hete aquí que se alivió de su enfermedad rápidamente".

    SV
     
    Last edited: Oct 7, 2008
  14. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Hola Sebastián:
    No estoy seguro, pero me parece que "hete" es un enclítico. En ese caso es cuestión de darle la vuelta a la palabra y leerla como "te he"; dicho de otro modo, yo lo diría en lenguaje más moderno como "te veo aquí..." o "estás aquí". Pero no le hallo sentido pues debería ser dicha en segunda persona y lo que sigue está redactado en tercera persona.
    Mejor esperemos a los expertos.
    Polizón.
     
    Last edited: Oct 7, 2008
  15. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola: Yo creo que es lo mismo "hete aquí" que "he aquí". Esta 2ª es un poco más impersonal, pero aunque le estuviera hablando a un interlocutor, podría usar cualquiera de las dos. "Hete aquí" me suena más a un cuento infantil o charla coloquial. "He aquí" me suena más a un discurso más formal.
    Polizón: la vuelta que yo le doy es: tú/ustedes tienes/tienen aquí que..... :)
     
  16. mirx Senior Member

    Español
    "Y mira que..."
    "Y fíjate que...
    En México "Y qué crees que..."


    Saludos.
     
  17. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Respuesta de FUNDÉU, a una consulta sobre "Hete aquí"
    http://www.fundeu.es/QuienesSomos.aspx?frmOpcion=QUIENES_SOMOS&frmFontSize=2

    Según indica el Diccionario académico, he es un adverbio que, 'unido a aquí, ahí y allí, o con los pronombres me, te, la, le, lo, las, los, se usa para señalar o mostrar a alguien o algo'. Otros autores opinan que se trata de la segunda persona del singular del imperativo del verbo haber, con valor impersonal y un significado próximo a ver.

    Hete aquí, en cualquier caso, viene a significar 'aquí tienes', 've ahí'; se trata de una fórmula principalmente literaria para llamar la atención sobre algo.

    Saludos
     
  18. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Ya con la explicación que Pinairun ha dado, queda claro el asunto (aunque lo veo como lo que dicen "otros autores").
    Saludos,
    Polizón
     
  19. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Alec, hola:
    Más allá de ser atrevida mi primera participación, sigo sin entender la razón de colocar el sufijo "te". Da la impresión que está dirigida a su empleo en segunda persona.
    Por estos lares también se oye "heme aquí", en primera persona, claro.
    Como la frase que coloca Sebastian al inicio de este hilo (que veo ha sido unido) termina en tercera persona, sigo con la duda.
    A ver si me desasnas. Gracias.
    Saludos,
    Polizón
     
  20. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Amigo Polizón, siguiendo a Seco, lo veo, como él dice, como un verbo defectivo impersonal que implica la presencia ante los ojos del oyente. Sería como un "hay" pero "en vivo y en directo".

    Por ejemplo, puedo decir "hay dos autos estacionados a la vuelta de la esquina", y cuando vamos allí y los estamos viendo digo "helos aquí". Por supuesto que tiene toda una estructura como anticuada, y me hace recordar a su pariente "hay" cuando hace unas semanas se hablaba de "yo no creo en las brujas, pero haberlas haylas" -nunca dije "helas (aquí)" porque puede ser peligroso, ya sea en sentido literal o figurado :D -

    Pero me dispersé ... creo que tu pregunta apunta a la adición del -te -me, etc. Bueno, creo que por tratarse de un verbo impersonal los necesita cuando se quiere marcar qué o quién está siendo observado:

    He aquí que las pruebas no aparecen (no tenemos evidencia a la vista)
    Helas aquí (aquí están ellas, las pruebas)

    En la pregunta que hace SV, él tiene razón en que puede suprimir el "te" sin perjuicio: "y he aquí que se alivió de su enfermedad rápidamente". Yo creo que el "he aquí que" se agrega para decir que una únidad de información inesperada entra en el juego del relato, y siempre interpreté el "te" del "hete" en esos casos como un expletivo o un dativo de interés, como diciendo "y sorpréndete de que esto ocurra o aparezca aquí". En realidad no lo sé a ciencia cierta. A mí me llama la atención porque es casi como un dedo infantil indicando "ete, quiedo ete" y a la vez lo reconocemos instantáneamente como parte de una tradición literaria. Resulta ser así uno de esos elementos de la lengua que suenan antiguos pero divertidos, pero que no cuadran con el resto; como esa copa, la única que quedó sana del juego de la bisabuela, que no sirve para nada pero nadie se atreve a tirar; que nadie ve pero cuando la toman para por fin tirarla, se quedan mirando y hablando de ella, y la vuelven a guardar donde estaba por largo rato, ocupando espacio y juntando polvo.
     
  21. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Gracias por aclararme el panorama, mi estimado Alec.
    Te diré que el lenguaje jurídico está plagado de esas copas de la bisabuela. Y claro, las lecturas que siempre nos refiere Sebastián datan de mucho antes incluso.
    Saludos,
    Polizón
     
  22. igorlopez New Member

    España, español y euskera
    Me ha encantado! :D
     
  23. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español

Share This Page