1. el_empollon Senior Member

    Vancouver, Canada
    Spain Spanish/English
    Hello everyone,

    Does anyone know a neutral way of saying "High school (students)" in Spanish that the majority of Spanish speaking countries would understand? I'm thinking of "Instituto de Bachillerato", but I'm not sure if it's the most internationally understood.

    Thanks in advance
     
  2. CacaoSeeds

    CacaoSeeds Senior Member

    US
    en - us
    Según el diccionario Oxford, "instituto"
     
  3. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Empollón,

    No hay una " neutral way" de decir High School,

    En Perú le decimos "colegio de educación secundaria" (ya sé, colegio no debería ser, pero así es en Perú), y los alumnos se dicen por ejemplo "estoy en primero de secundaria"

    En Chile le dicen "escuela de enseñanza media" y el edificio en el que estudian le dicen "liceo" y los alumnos se dicen por ejemplo "estoy en segundo medio"

    En México, es "educación secundaria", aunque no se mucho de allá.

    Lo siento empollón, pero si deseas expresarte de manera universal, creo que deberías usar "escuela de educación secundaria".

    Saludos!
     
  4. Nadine Beck Senior Member

    Arlington VA, USA
    español e inglés, Puerto Rico y la EE.UU.
    In Puerto Rico we called ourselves "estudiantes de escuela secundaria," when we were speaking strictly SPanish. Sorry, I can see that's not going to help....
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    En países de Sudamerica, hay escuelas de secundaria a las que se les llaman institutos, pero notodos los institutos son escuelas.
     
  6. mhp Senior Member

    American English
    Whould everyone understand "colegio secundario"?
     
  7. Tino_no Senior Member

    Sinaloa
    Español mexicano
    Aquí en México es simplemente "Secundaria"
     
  8. el_empollon Senior Member

    Vancouver, Canada
    Spain Spanish/English
    Gracias a yodos por vuestras aportaciones. Creo que voy a usar "escuela/instituto de educación secundaria", aunque sea bastante largo.
     
  9. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    "escuela instituto de educación secundaria"
     
  10. el_empollon Senior Member

    Vancouver, Canada
    Spain Spanish/English
    Hola,

    Yo personalmente he escuchado "instituto de educación secundaria" con más frecuencia. :confused:
     
  11. alvarezp Senior Member

    Tijuana
    es_MX
    Bien podría ser también la preparatoria o el bachillerato, depende si se trata de "Junior High" o del "Senior High".

    Yo he escuchado que cuando con "high school" se refieren a "senior high", de modo que yo más bien usaría preparatoria, pero no me hagan mucho caso. No estoy seguro de esto.
     
  12. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Ok. En donde? y a quien esta dirigido este texto? porque si es a Sudamerica, ya dije, Instituto puede o no ser de educación secundaria.
    Esos terminos son solo usados en Mexico, en otros paises al decir preparatoria se refiere a una institución que prepara alumnos para la universidad, no escuela secundaria.
    Y bachillerato, es en realidad cuando tu obtienes un grado de bachiller despues de varios años de estudio en la universidad, y no al terminar solo la secundaria, como acostumbran en Mexico.
     
  13. el_empollon Senior Member

    Vancouver, Canada
    Spain Spanish/English
    En España también el término "bachillerato" se refiere sólo a la última etapa de la educación secundaria. Lo que pasa es que no sé si se entiende en otros países de habla española.
     
  14. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Hice un repaso rapido por el internet, además de Perú, Puerto Rico, Ecuador y Bolivia usan "escuela / colegio de educación secundaria", quizas otros tambien.
    Argentina, Chile y Ururguay, usan "escuelas de Educación Media"

    Ahora bien, no se si haz escuchado de la CEPAL (Comisión Económica para America Latina y el Caribe), es un organismo muy importante que analiza diversas situaciones en estos paises (economicos, sociales, de salud, pobreza, etc) y aquí en el tema de educación, se refiere en terminos generales a educación secundaria
     
  15. Nopalitzin

    Nopalitzin Junior Member

    Mexicalpán de las Jainas
    Español mexicano
    Buenas tardes, compañeras y compañeros de Word Reference. Les traigo una nueva duda que he tenido, pero hasta que me la topo en el ámbito profesional, no había surgido el interés por aclararla.

    ¿El equivalente de High School en el sistema educativo es "Escuela Preparatoria" o "Bachillerato"? En México, mi país de origen, es a lo que se le llama "Educación Media Superior", que está justo antes de la Educación Superior (Universidad).

    Bueno, les agradezco de antemano.

    Saludos mexicanos para todos.:)
     
    Last edited by a moderator: Jul 16, 2013
  16. jsvillar Senior Member

    Madrid
    SP - SP
    En España:

    - 'Preescolar', 'guardería' o 'kínder' para menores de 3 años.

    - 'Infantil 3, 4 y 5 años' hasta los 5 años.

    - '1º de Primaria' hasta '6º de primaria' desde los 6 a los 11 años, equivalente a los años 1 a 6 en EEUU.

    - '1º de ESO' (Educación secundaria obligatoria) o '1º de secundaria' hasta '4º de ESO/secundaria' hasta los 15-16 años (equivalente a los años 7 a 10 en EEUU)

    - Finalmente '1º y 2º de Bachillerato' hasta los 17-18 años, equivalente a 11 y 12 en EEUU.

    Así que si hablas de acabar High School, en España sí puedes decir 'acabar bachillerato'.
     
  17. Nopalitzin

    Nopalitzin Junior Member

    Mexicalpán de las Jainas
    Español mexicano
    Gracias, jsvillar.

    ¿Alguien más quiere opinar?
     
  18. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Preescolar hasta los cinco.
    Primaria de seis a once.
    Secundaria de doce a quince.
    Bachillerato dieciséis a diecisiete.
    Misma respuesta.
    Saludos
     
  19. Nopalitzin

    Nopalitzin Junior Member

    Mexicalpán de las Jainas
    Español mexicano
    Muchas gracias, Adolfo.

    ¿Alguien más puede confirmar la respuesta, por favor?

    Gracias.
     
  20. Andrea8Colon Senior Member

    English
    I have heard so many different ways to say high school.. Secundaria, preparatoria, intermedia. Is there a universal word that I could use for high school that would be understood in all Spanish speaking countries? Or a term more common than others??
     
  21. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    I think "escuela secundaria" would be understood in most Spanish-speaking countries.
     
  22. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Estoy de acuerdo con Rubns :thumbsup: : "escuela secundaria" me parece bastante universal.
     
  23. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Enseñanza secundaria.
     
  24. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    In Mexico, a "secundaria" is a Junior High School or Middle School. It also refers to any post-elementary school. So it might not be understood clearly. In my opinion, there is no universal word.
     
  25. roxcyn

    roxcyn Senior Member

    USA
    American English [AmE]
    Last edited: Apr 30, 2014
  26. iribela Senior Member

    USA
    Spanish
    De acuerdo con alvarezp. He trabajado con más de una traductora mexicana que usa 'preparatoria'.
    Como hay 'elementary, middle y high school' en algunos distritos escolares usan 'primaria, media/intermedia y secundaria' y en otros 'primaria, secundaria y preparatoria'.

    Es lo que he oído en general.
     
  27. onbalance

    onbalance Senior Member

    United States
    English - United States
    Creo que se dice "escuela superior" en Puerto Rico.
     
  28. onbalance

    onbalance Senior Member

    United States
    English - United States
    Estas son las palabras que he oído:

    colegio
    preparatoría
    escuela superior
     
  29. Andrea8Colon Senior Member

    English
    ¡¡¡Que discusión maravillosa!!! Mil gracias a todos por sus comentarios!! !Me han ayudado más de lo que pueden imaginar!
     
  30. mifasol Junior Member

    Valencia
    Español: Argentina y España
    Entiendo por lo que conozco y lo que leo ahora que el término más genérico y amplio territorialmente sería "educación secundaria". En segundo lugar y con cierta distancia (?) "enseñanza secundaria"
    El resto de las denominaciones hacen referencia a sistemas educativos locales, o al tipo de estructura administrativa, incluso al tipo de edificio donde se imparten las clases, por lo tanto está más o menos extendido estas denominaciones suelen ser comprendidas por una buena mayoría de hispanoparlante. No recopilo los términos que se han ido aportando, pero como ejemplo comentaré que yo "estudié la secundaria" / "hice el bachillerato" (Argentina) y mis hijos "estudian en el Instituto" / "van al Instituto" (España)
     
  31. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Secundaria en España sería estrictamente lo que va después de primaria y antes de bachillerato. Sin embargo en términos generales la educación secundaria sería toda aquella que va desde primaria hasta la universidad y en esto creo que hay más o menos consenso entre la mayoría de hispanohablantes.
     
  32. iribela Senior Member

    USA
    Spanish
    Cierto.
    Además, cuando se trata de traducir, hay que tener presente el medio. Por ejemplo, en Estados Unidos encontramos que aparte de 'elementary, middle y high school', en un sentido más amplio la enseñanza se divide en 'primary' y 'secondary'. La 'primary' va hasta el final de lo que es 'elementary school' (en la gran mayoría de los distritos el quinto grado) y 'secondary' abarca del sexto al 'senior year' (12), es decir que 'secondary' incluye 'middle' y 'high'.
    A veces todos los nombres figuran en un mismo documento. Si se tradujo 'middle school' o 'high school' como 'secundaria', cuando llegamos a 'secondary', con el sentido de incluir ambas etapas, se complica la cosa. Después de 'secondary', al final de 'high school' se habla de 'higher education' (superior). Para peor, en algunos distritos hay 'preparatory academies', que son 'high schools' donde se ofrecen cursos avanzados para preparar mejor a los estudiantes para sus estudios superiores ('college' o 'university').
    En resumen, no hay un término que todo el mundo interprete de la misma manera. Varía de un país hispanohablante al otro, y en Estados Unidos y Canadá no se ha traducido uniformemente por esa misma razón.
     
    Last edited: Apr 30, 2014

Share This Page