This sentence popped up in another thread recently. Thus led me to the following observation: 1) I always say: "kuchh chiizeN xariidnii haiN", when speaking "standard" Hindi. <Btw. I also speak a (wannabe) Bihari Hindi, where I'd say "kuchh chiij khariidnaa hai". But, I don't want to discuss it here.> Grammatically, here xariidnii behaves as an adjective, and haiN is the only finite verb in the sentence - both of them agreeing with chiizeN. This is the usual grammatical pattern I heard in Delhi. 2) The other use: "kuchh chiizeN xariidnaa haiN" looks peculiar to me ... I do not understand the grammatical behaviour of xariidnaa. It could be taken as a verbal noun, like it is certainly in 3) "chiizeN xariidnaa itnaa aasaan nahiiN hai" (It is not easy to buy things) and 4) in Delhi colloquial Hindi also: "kuchh chiizeN xariidne itnii aasaan nahiiN hotiiN" (Some things are not so easy to buy). The dilemma in (2) for me is that if xariidnaa is not in agreement with chiizeN, I tend to analyze it as a verbal noun, and then expect the finite verb to agree with it - i.e. 3rd sing. But that is in plural, agreeing with chiizeN which is a non-head member of a noun phrase (chiizeN xariidnaa). The language analyzers in my brain have a tough time parsing it. Anyways, what are the scopes of acceptability of the 4 uses I have listed, according to your opinion? Which region, which register, etc... Disclaimer: I am relying here on my personal observation of the spoken language. I might have, for example, misheard or misconstrued some things. I'll be thankful if you suggest corrections in my observations, if need be.