In this thread, in post 15, marrish came up with a smug (and unwarranted, IMO) conclusion that the word "ruchi" is "shuddh": so that left me pondering over what is this so-called "shuddh Hindi"! If someone would say "gatiimaan honaa" as "shuddh", I could understand; if I were to use the word "antevaasii" for a boarding student, I can understand; but here, for a word that is not only very colloquial but also a very common name of girls, when this "shuddh" adjective was used, it left me perplexed. I would of course like marrish to explain why or how did he come up with this idea, but I would also like to open the debate to a larger question: what constitutes "shuddh" Hindi for the people here, especially some of the Urdu speakers who have some kind of issues with it (it seems ....). Yesterday, I was talking to a Hindi speaker (background: science researcher settled in US since a long time; origins of central India, remains in close touch with Indian culture and thought), who used the word "lagbhag" (लगभग), meaning "quite, almost, nearly, approximately". I myself use "takriiban", so it was interesting and a pleasure for me to hear a word that I know very well but don't use. Then I wondered if some of the people here would classify that as well "shuddh": just because maybe Urdu speakers don't use it (or don't use it that much)? It seems to be recent trend on this forum. Both "lagbhag" and "ruchi" are commonly used words in Hindi (and the words in Gujarati, i.e. both of them first-choice words in Gujarati); both are not that much used in Indian soaps and soaps-like news (from which some learners like tonyspeed try to infer what is shuddh and what is not, which is a very wrong way IMO), and both are widespread not just colloquially in one particular region but across India. So ... what's "shuddh" about them? And ... what the heck is anyway this shuddh?