1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

His face was a study in eagerness

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by lainyn, Dec 10, 2012.

  1. lainyn

    lainyn Senior Member

    Canadian English
    Bonjour tout le monde,

    J'essaie de traduire cette phrase: "His face was a study in eagerness". Au premier, j'ai dit "Son visage se voyait sérieux", mais après avoir vu un fil sur le sujet de "a study in frustration", j'ai écrit "Sa figure était plein d'enthousiasme". Est-ce que vous avez des suggestions? L'homme parle à son patron, il vient de découvrir quelque chose.

    Merci beaucoup de votre aide
     
  2. All in One Senior Member

    franco-français
    Bonjour,

    Son visage était illuminé par l'empressement. Son visage respirait l'excitation.
     
  3. Seb Stone Senior Member

    français
    L'empressement se lisait sur son visage.
     
  4. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    je préfère "enthousiasme" à "empressement" :)
     
  5. petit1 Senior Member

    français - France
    son visage était un modèle de ... zèle .
     
    Last edited: Dec 10, 2012
  6. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    Le Robert & Collins propose "Il fallait voir sa figure" en traduction de "His face was a study". Pour "eagerness" il faut tenir compte du contexte car excitation, impatience, enthousiasme, etc., pourraient convenir.
     
  7. lainyn

    lainyn Senior Member

    Canadian English
    Merci à tout le monde de bonnes suggestions. Je n'ai pas encore pris une décision, mais je les apprecie beaucoup.
     

Share This Page