1. Chileverde Junior Member

    Español, España.
    Una duda técnica: cuando en inglés se está hablando de colectivos (por ejemplo de los médicos) y se quiere introducir un posesivo en tercera persona del singular (ej: -al médico- su formación tradicional no le permite aconsejar etc etc) .... se pone HIS OR HER (ambos), se hace como en español en donde con el masculino se engloban los dos, o hay un camino de en medio??? :rolleyes:
     
  2. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Se escucha mucho el posesivo "their", usado erróneamente en casos parecidos.

    Lo correcto gramaticalmente es usar "his", pero, dicho esto, en los últimos años (los ochenta en adelante) se sirve de varias posibilidades para evitar el "androcentrismo": "his-her", "his or her", a veces "her" a secas ...

    Mi preferencia personal es usar los dos con guión.
     
  3. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Si, debes escribir "his or her." Cuando estamos hablando muchas veces se oye "their" ("everybody has to find their own way," por ejemplo), pero eso no está considerado apropriado para escritura formal.
     
  4. Chileverde Junior Member

    Español, España.
    Thank you Txiri and Chris K for your or your answers :D
     
  5. jcminthedriversseat Senior Member

    Waco, Texas
    USA - English
    Lo que dice Txiri está bien. Solo "his" sin incluir "her" es considerado lo más correcto gramaticamente. Pero en estos días no se ve "his" sin "her" o "he" sin "she." Usalmente veo "his/her" en lugar de "his-her" (/ en lugar de -). No encontré "androcentrismo" en el diccionario pero se me hace significa "sexism" en inglés. Tambien busqué la traducción española de "sexism" y tampoco la encontré. ¿Alguien me ayuda?
     
  6. balears Senior Member

    Illes Balears
    España (español & català)
    ¿Cómo buscaste? :)

    http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=androcentrismo

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sexism&v=js
     
  7. Chileverde Junior Member

    Español, España.
    "androcentrismo" es una manera más formal de decir "machismo", que se usa más coloquialmente y viene a significar lo mismo: superioridad del hombre sobre la mujer y discriminación del sexo femenino.
    "Sexismo" es un término más general que alude a una diferenciación debida al sexo (puede ser sexismo masculino o femenino) aunque por las circunstancias casi siempre se usa para referirse a la discriminación de la mujer. Esto está mucho mejor explicado en
    http: // es. wikipedia. org/ wiki/ sexismo
    (eliminar los espacios, yo no puedo poner la url hasta no haber publicado 30 posts)
    Sobre lo de his/her, en español hay últimamente una corriente de indicar siempre masculino y femenino ("chicos y chicas", "queridos y queridas", todos y todas"...) que a mi me parece una pesadez. :( Pero a veces se hieren susceptibilidades, así que por eso pregunté cuál era la norma en inglés.
    Gracias a todos (y todas)! :p
     

Share This Page