1. Cristina Moreno Senior Member

    Lebanon
    Lebanon-Arabic
    Hola a todos!
    Oi esta frase en una cancion pero no entendi su significado:(. Alguien podria ayudarme (explicarme o traducirme al inglés esta frase)?
    "Lo demas es historia contada, me reservo el derecho a callar"
    Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda!
    Saludos:)
    Cristina.
     
  2. patin Senior Member

    USA
    Costa Rica español
    The rest is a telling story, I keep the right to stay silent.

    Something like that,

    patin
     
  3. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi!
    Here's mi suggestion (or rather: my explanation):
    The rest is a story that was already told, I reserve the/my right to keep quiet / stay silent.
    I hope you find it somehow useful.
    Bye.
     
  4. darrenr Junior Member

    United States, American English
    si, "-endo/ando" = "-ing", pero "-ido/ado" ="-ed", [telling vs told] mas o menos.
     
  5. mojavesam Junior Member

    Mira Loma Ca English
    You could even turn it around, " my silence is my right and the story is already told". Songs and poetry translations are always open to question.
     
  6. Cristina Moreno Senior Member

    Lebanon
    Lebanon-Arabic
    Thank you all very much for your help!
    Cristina.
     
  7. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Nice, Mojavesan, but the sense of the sentence seems to be that, since the rest of the story has been told already, that person has decided to not to tell it any more.
    I'm not sure if your suggestion keeps this sense (I'm not a native english speaker)
    ;)
     

Share This Page