1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hit-the-ball-out-of-the-park performance

Discussion in 'Financial Terms' started by Frittella_di_ricotta, Jul 2, 2013.

  1. Hola again :)

    Duda con una expresión un poco rara: sobre ballpark ya encontré que puede ser cantidad aproximada o a ojo, pero no sé bien cómo se traduciría la parte marcada en negrita, el tipo de performance.

    "These days Dudley can earn 550% of salary under his LTIP. In cash terms, today's "on target" performance equates to yesterday's hit-the-ball-out-of-the-park performance."

    Lo relaciono con ballpark por intuición, tampoco sé si tiene que ver. A ver si alguien tiene más imaginación que yo en este momento (y conocimiento, claro). Como se puede intuir es de un artículo de prensa, y no creo que tenga una traducción fija, parece algo que se le ocurrió al periodista.

    Gracias
     
  2. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola, Frittella:
    En términos de dinero, lo que recibe hoy si cumple con los objetivos (“on target”) equivale a lo que antes recibía solo en caso de que tuviera un desempeño extraordinario. “To hit a home run”, “to hit the ball out of the park” es una jugada extraordinaria. Por supuesto que no es una traducción, pero esa es la idea. Vendedores de humo.
    Saludos
     
  3. Gracias, Adolfo, ya entiendo el sentido con eso. Saludos :)
     

Share This Page