ho tanta voglia di stare con te!

Discussion in 'Italian-English' started by narcissi, Feb 9, 2007.

  1. narcissi New Member

    San Diego, CA
    USA English
    Ciao!

    May I please have help with this translation? I think it means 'I have alot of longing to be with you. kiss kiss ', but not sure if my translation is correct. Thank you for your help :)

    Christine
     
  2. valy822

    valy822 Senior Member

    Naples / Milan
    Italy- Italian
    Welcome Christine!Your translation is excellent.:)
     
  3. narcissi New Member

    San Diego, CA
    USA English
    Thank you for the welcome! I am very happy to have found this website. :)
     
  4. TrentinaNE Senior Member

    USA
    English (American)
    Literally, yes, but it usually wouldn't be said that way in English. Either

    - I long/yearn to be with you (more poetic option)
    - I really want to be/stay with you (more colloquial)

    are more natural sounding. :)

    Elisabetta
     
  5. audia Senior Member

    Germany
    USA,English
    longing is a word mostly used in high register-poetry etc.
    I would say: I really want to be with you...or :I want to be with you so much.
     
  6. still_learning_88 New Member

    English - Australia
    and "Ho tanta voglia di te"? Is it sleazy?? (Is it I really want you?)
     
  7. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    It depends on the kind of relationship between the two people involved.
     
  8. still_learning_88 New Member

    English - Australia
    Thank you Paulfromitaly... Difficult to discern :)
     
  9. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    The only thing it might be worth pointing out is that "Ho tanta voglia di te" if compared to "Ho tanta voglia di stare con te" is more likely to have a sexual undertone to it.
     
  10. still_learning_88 New Member

    English - Australia
    Got it. Grazie
     

Share This Page