Discussion in 'Italian-English' started by roninusa, Feb 15, 2011.
how would you best translate ho voglia di stare con te in to English. I want to spend time with you?
Yes, I think. "I want to be with you" might work, as well.
It is funny because in English those two senteces mean different things in terms of nuance, where as it appears to me that in Italian ho voglia di stare con te would cover both.
Would "restare" be more likely to render the meaning: "I want to stay / remain" with you?
I don't think in American English we ever say I want to stay with you unless you are meaning like sleep over or like not break up, niether of which would be the case in this situation. In Italian if i wanted to stay at someone's house I would say Vorrei stare da te...but I am not a native speaker...
Grazie. I see that "Voglio stare con te per sempre" renders the meaning of "I want to be/ stay with you for ever."
By adding "per sempre" you change the meaning of the sentence.
"Voglio stare con te" on its own is a rather ambiguous statement which is impossible to translate correctly outside a context.
In english when you say: 'I want to spend time with you', denotes a period of time:
1.- I would love to take you to this restaurant, because I want to spend time with you.
2.- I want to spend time with you so that I get to know you better.
3.- I want to spend time with you to discuss our future.
Now, 'I want to be with you', could be use to express, more than a period of time, a wish:
1.- I want to be with you, because I love you.
The mother of two teenagers at the mall: "here, take this money and go buy some ice cream", the youngest son says: "But I want to stay with you".
Thanks Abbott, but what I was asking for were examples expressed in Italian...unless the madrelingua would use "Ho voglia di stare con te" in all these examples.
E' l'annoso problema di tradurre ho voglia.
Voglia e' una cosa temporanea.
( In questo momento/ all'improvviso ) ho voglia di stare con te.
Stare ha diversi significati, da passare un po' di tempo fino a fare l'amore.
"ho voglia di stare con te" could mean:
I want to be in a relationship with you
I want to have sex with you
I want to spend some time with you
By adding "per sempre", it can mean only #1
Caspita. Un principiante fa bene evitare l'uso di questa frase.
Eh si, Cecil.....è piuttosto intensa, va saputa usare.......
Puoi dirlo forte.
Farei meglio a usare una frase esplicita, allora. Grazie tante.
Salve a tutti! Scusate la mia domanda, ma se io volessi dire al mio ragazzo " io voglio stare con te" posso dire "I want to stay with you" e anche "I want to be with you" ?? Perchè ho sentito dire entrambi i modi
As shown in the discussion above, both of these phrases in English could mean a few different things. Both "I want to stay with you" and "I want to be with you" could be used to mean that you want to be in the same location as your boyfriend, or that you want to have or continue your romantic relationship.
Could you provide more context on what you want to express?
Ok thank you very much meleke!! I wanted to say have or continue my romantic relationship.
In this case I'd say "I want to be with you." To me in this context "I want to stay with you" sounds more temporary.
I agree, Rose, but I'm actually not sure I'd say either of those things as a stand-alone phrase to a partner.
If it's her boyfriend, she's already "with" him, in the sense that they already have a relationship, so I'm not sure what "I want to be with you" would mean. Typically, "I want to be with you" would mean that you want to start a new relationship with someone.
But "I want to stay with you" is also odd...I think it would only come up if they were considering breaking up. Al Green's "Let Stay Together" is a good example of that phrase, but I can't imagine many situations where I'd use it as a stand-alone phrase.
Quindi se voglio iniziare una relazione con il mio ragazzo uso "I want to be with you". Se invece stiamo giá insieme, abbiamo giá una relazione dico "I want to stay with you". Va bene?
Concordo con le perplessità di Meleke, anche se personalmente direi "I want to be with you" in entrambi i casi. Certo, volendo iniziare una relazione, ci sarebbe anche un meno ambiguo "I want you".
Grazie per il tuo suggerimento CPA quindi alla fine è meglio usare "I want to be with you" in entrambi i casi?
Ci sono delle sottili sfumature in tutto questo discorso, o delle sfumate sottigliezze. "I want to stay with you" significa, letteralmente, "voglio restare con te" o anche, a seconda del contesto, "voglio essere ospitata/o a casa tua". Indi le perplessità. Qualcosa mi dice, seremiriam, che tu vuoi semplicemente "be with him".
Si CPA quello che intendo dire è "voglio stare con te", insieme a te, nel senso di avere una relazione con te. Quindi in questo contesto mi conviene usare "I want to be with you" esatto??
As CPA has said, "I want to be with you" would convey what you want to say. If you want any more inspiration, take a look at the lyric of "I only want to be with you", the Mike Hawker and Ivor Raymonde song which was a Dusty Springfield single.
Perfect and thank you
Separate names with a comma.