1. mlagrl

    mlagrl Senior Member

    English, USA
    Hola foreros:
    Sólo necesito ayuda con la parte en negrilla. El resto es para que entiendan el contexto.

    Quiero decir en castellano:

    In former times, the word "criollo" only had one meaning, and referred to white Europeans who were born in Latin America. Now, the word carries two meaning, depending on the context. When speaking of the colonial era, then indeed it retains the first meaning. When referring to the modern era, then it means (especially in certain regions of Latin America) "folkloric" or "authentic."

    En antaño, la palabra "criollo" sólo llevó un significado, y se refiría a los europeos blancos que nacieron en América. En hogaño, la palabra lleva dos significados, dependiendo del contexto. Hablando de la época colonial, sí se refiere al primer significado. Hablando de hogaño, significa (especialmente en ciertas regiones en Latinoamérica) "folklórico" o "auténtico."

    Muchas gracias.
     
  2. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    My try: sólo llevaba un significado / sentido y se les refería a los europeos blancos (o piel de color blanco) que nacieron. Yours is brilliant :)

    Bueno, hogaño se refiere a como dices tú.... http://lema.rae.es/drae/?val=hogaño

    Let's wait for the rest.
     
  3. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Antaño, la palabra "criollo" sólo tenía un significado, y se refiría a los europeos blancos que habían nacido en América. En la actualidad, la palabra significa dos cosas, dependiendo del contexto. Hablando de la época colonial, sí se refiere al primer significado. Hablando del presente/de la época actual, significa (especialmente en ciertas regiones en Latinoamérica) "folklórico" o "auténtico."
     
  4. paulakram Junior Member

    Spain
    spanish from spain
    Agró..., por favor. No corrijas el uso de la palabra "hogaño" que es impresionante, maravillosa, está perfectamente usada y es, además, una palabra que deriva directamente del latín: "hoc anno", que significa "en este año" u "hoy en día".

    Es cierto que en España es una palabra poco usada, pero es correctísima y muy muy muy bonita. Lo cojonudo es que venga un inglés a enseñarnos a hablar castellano, pero es lo que hay. ;-)

    Saludos.
     
  5. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    Además, es el gusto del traductor que no se debe corregir... bueno, no tengo el privilegio de hablar como un nativo y ser extranjero veo que las dos palabras antaño y hogaño cuadran con el ritmo español. No me tomen mal por favor, no quiero intervenir sino doy mi humilde opinión.
     
  6. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Habrás visto que también he corregido "En antaño", al principio. ¿Por qué? Pues porque la expresión adverbial temporal es "antaño", que refleja perfectamente el ablativo latino del que procede y no hay que añadirle ninguna preposición. ¿Qué le pasa a "Hablando de hogaño"? Que significa "Hablando de en este año", lo cual es un churro. Por eso he optado por cambiarla; me suena más natural. Si el OP insiste en seguir usando "hogaño", adelante, pero sin otras preposiciones:

    "Hogaño significa..."
     
    Last edited: Oct 8, 2013
  7. mlagrl

    mlagrl Senior Member

    English, USA
    Muchas gracias por las sugerencias.
     

Share This Page