1. deidree New Member

    romania
    how can u translate into english "hoja de mayor" y and what does it mean in spanish...:confused:
    thank u:D
     
  2. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hi
    I just found this thread in the Other Languages forum and moved it to the appropriate place.

    Please give us some more context, for this sentence doesn't really make any sense right now,

    Thanks

    Belén
     
  3. giselak

    giselak Senior Member

    Wexford, Ireland
    Argentina-Español
    Si hablamos en términos se contabilidad sí podemos hallar un significado para "hoja de mayor", es un libro que se lleva para mantener registros contables.
     
  4. James76 Junior Member

    Palma de Mallorca, Spain
    Spanish and English
    Hi,

    It's called "general ledger". I am sorry that I can not explain what it is because it is a financial term and I am not too good with finance. Maybe somebody else can explain. Basically it's "libro/hoja donde se apuntan las cuentas de mayor".

    Brgds
    James
     
  5. deidree New Member

    romania
    well, the full context is : ''A través de la suma de sus columnas se pueden obtener las masas patrimoniales y, por diferencia entre los ingresos y los gastos, el resultado del ejercicio. Será necesario distinguir en cada una de las columnas contempladas en el diario simplificado si se trata de un cargo o un abono, a fin de que la suma total de cada una de esas columnas se corresponda con el saldo de la partida del Balance o de la cuenta de Pérdidas y ganancias. De esta forma, cada una de las columnas del diario simplificado funcionará como una hoja de mayor. Se trata pues de un diario-mayor múltiple que ya fue utilizado en otra época y superado por el PGC.":( and i am tranlsating this from spanish into romanian...and i need whatever hints you can offer me in both spanish and english...
     
  6. deidree New Member

    romania
    thank u all for your answers! i found this forum today...so i'm new here!
     
  7. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Aunque mis conocimientos contables ya no están tan frescos, creo que gramaticalmente tu traducción es bastante buena.
    La hoja de mayor también se llama diario de mayor, esquemas de mayor o esquemas T por la forma que tiene cada uno de los registros.
    Saludos
    Tigger
     
  8. deidree New Member

    romania
    y otra cosa: "memoria" la puedo traducir en el cmapo de la contabilidad como informe sobre la actividad de la empresa?
     
  9. giselak

    giselak Senior Member

    Wexford, Ireland
    Argentina-Español
    memoria anual. Boletín informativo y técnico que, como instrumento legal, publican ciertas empresas y organismos públicos, reflejando sus actividades, operaciones y el balance contable de sus transacciones. [annual report]. (V. BALANCE).

    http://paginas.ufm.edu/sabino/DIC-M.htm
     
  10. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Yo traduciría "Memoria" como "Annual Report". Otra opción es "Financial Report", pero puede resultar confuso, ya que algunas compañías publican financial reports que no contienen tanta información sobre la actividad como lo haría una memoria.

    Saludos.

    EDIT: ¡Gisela fue más rápida! :)
     
  11. deidree New Member

    romania
    I have another question...Plan General de Contabilidad vosotros como traduciriais al ingles (lo siento pero mi teclado es rumano y no tengo acentos!!!)...porque charts of accounts...no creo que esta bien...muchas gracias...sois de maravilla por aqui;)
     
  12. acowintheweb

    acowintheweb Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    General accounting plan ... ??
     
  13. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
  14. acowintheweb

    acowintheweb Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Pues me entran dudas .....

    'Plan general de contabilidad' no es más bien "Accounting General Plan" ???

    Una cosa es 'contabilidad general' y otra 'plan general' .... no??
     
  15. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Je je, pues ahora me haces dudar a mí también, visto así...

    Plan General Contable = General Accounting Plan

    Plan General de Contabilidad = Accounting General Plan

    A lo mejor no es así, mi uso de los adjetivos en inglés es puramente intuitivo.

    ¿Algún nativo que deshaga este entuerto?

    Saludos.
     
  16. acowintheweb

    acowintheweb Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    a ver si en plan puzzle, lo podemos deshacer:

    Plan General:
    General plan
    Plan General de contabilidad:
    General plan of accounting -> Accounting General plan

    Contabilidad General:
    General Accounting
    Plan de Contabilidad general:
    Plan of General Accounting -> General accounting plan
     
  17. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    ¡Buen trabajo! Viéndolo así, que se ve mucho más claro, yo creo que es Accounting General Plan.

    ¡¡Gracias acowintheweb!!
     
  18. acowintheweb

    acowintheweb Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    mientras no llegue un nativo diciendo lo contrario nos quedamos satisfechas/os, no?? :)
     
  19. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    ¡Sí! Nos merecemos un cafetito por el esfuerzo, ¿eh? :D
     
  20. James76 Junior Member

    Palma de Mallorca, Spain
    Spanish and English
    Hola!

    Acawintheweb... muy bien explicado!! Creo que queda muy claro!

    Slds
    James
     
  21. deidree New Member

    romania
    ¡Hola!
    Claro que merecéis un cafecito…pero no sé cómo mandarlo via internet.:D Gracias por todas vuestras repuestas...es que trabajé 4 cuatro días y noches para traducir un artículo de contabilidad y hoy lo entregué! Muchas gracias de nuevo!:)
     

Share This Page