hojas de reclamación

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by somarose, Dec 12, 2006.

  1. somarose Senior Member

    English, USA
    Hi everybody,

    Just a question on how to translate "Hojas de reclamación" into English..., wordreference translates it as complaints book, but I don't know if I've ever heard that before, maybe its a British English thing? Is there any other acceptable word I can use?

    Thanks!
     
    Last edited by a moderator: Feb 11, 2015
  2. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Claim documents or forms.
     
    Last edited by a moderator: Feb 11, 2015
  3. buhbuhbuhhhh Senior Member

    english eeuu
    What is the context? It could be a 'complaint form' or also a 'claim form'.
     
    Last edited by a moderator: Feb 11, 2015
  4. SmallJosie Senior Member

    Barcelona
    English
    Complaints book or complaints log sound good to me, so, yes possibly a BE thing ;)
     
  5. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    I don't know that we have a fixed term for this in the US..., it's the form that you fill out when you want to lodge a complaint or file a complaint.
    In Spain, I believe that most (if not all) businesses are required to provide this paper to a customer who requests it.
    I think I would translate it as Complaint Form or something to that effect.

    Edit: Yes, it can also be a form that you fill out when you want to make a claim (say, for example, your luggage got damaged on a flight, then you would fill out a claim form, not a complaint form.)
     
    Last edited by a moderator: Feb 11, 2015
  6. somarose Senior Member

    English, USA
    Thanks guys, complaint form or claim form sound the best to me (must be an American thing). Thanks!!
     
    Last edited by a moderator: Feb 11, 2015
  7. SmallJosie Senior Member

    Barcelona
    English
    They also sound good to me, somarose ;) Maybe we Brits complain more and have different options hehe.
     
  8. somarose Senior Member

    English, USA
    Haha, thanks, Smalljosie.
     
    Last edited by a moderator: Feb 11, 2015
  9. xOoeL Senior Member

    Español - España
    En el supermercado de mi barrio tienen traducido "libro de quejas y reclamaciones" como "claims / complains book".
    ¿Está mal decir "book"?
     
  10. SmallJosie Senior Member

    Barcelona
    English
    No, está bien (en UK por lo que veo, pero no en EE. UU.). Lo que no está bien es "complains", sería "complaints".
     
    Last edited by a moderator: Feb 11, 2015
  11. xOoeL Senior Member

    Español - España
    ¡Gracias!
    Creo que había aprendido mal la palabra "complaints", tal vez a fuerza de leer el cartel casi a diario...
    Es como "apple", que siempre me sale /'eipəl/ en vez de /'æpəl/ porque la aprendí mal :D
     
  12. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    No, no está mal, te estás refiriendo a un libro (book) de quejas (complaints). La iniciadora de este hilo se refería a formas o formatos (forms) mediante los cuales se presenta una reclamación (claim) por eso se uso el término claim forms en lugar de complaint book.
     
  13. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Ya, en realidad era una duda aparte.
    ¿Se dice "formato/forma" en vez de "formulario/impreso" en México? (Otra duda aparte)
     
  14. speedier

    speedier Senior Member

    I have not read all the posts, but as we don't have such a thing in the UK, I would be pleased to know from those who live in Spain:

    Do you believe that the "Hojas de reclamación" really works, or is it just a waste of time?"
     
  15. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Just a waste of time.
    But you fill them so you have a proof of being in the stablishment that day at that time, in order to go to a consumer association or sue.

    P.S.: I'm sure that there almost three errors in my previous sentence. Please, correct them!
     
    Last edited by a moderator: Feb 11, 2015
  16. SmallJosie Senior Member

    Barcelona
    English
    There are complaints books in the UK, speedier. I don't know if they are compulsory or not, but they exist!
     
  17. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Es común, al menos por acá, decir formas o formatos, no me extrañaría que no fuera aceptado por la RAE, jajá, pero así se entiende. Formularios se lo he escuchado a españoles, no sé si también se use en otra parte de México.
     
  18. speedier

    speedier Senior Member

    You are probably right, not that I've heard of them, and probably nobody looks at them, but I believe that they are compulsory in Spain, and I just wondered whether they actually do anything, i.e., serve the purpose for which they were designed
     
  19. SmallJosie Senior Member

    Barcelona
    English
    No, I don't think so. They hand them out more easily than when you ask for loo roll in a bar :p As Xooel says, it's just in case you want to take it any further.
     
  20. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Gracias por la aclaración. :)
     
  21. lapsus linguae Junior Member

    Canary Islands - Canarias
    Spanish (Spain)
    He estado leyendo este hilo porque necesito traducir "hoja de reclamación". Veo que tanto se habla de "complaint form" como de "claim form", pero no acabo de entender la diferencia entre estas dos opciones que hay en inglés. ¿Podría alguien explicar la diferencia? Muchas gracias por adelantado. Saludos.
     

Share This Page