hold any person harmless from infringement

Discussion in 'Legal Terminology' started by decolain, May 15, 2014.

  1. decolain Junior Member

    spanish-chile
    Hola a todos,

    Por favor necesito ayuda con la siguiente frase:

    "...nor hold any person harmless from infringement"

    Es parte de un contrato entre dos Partes y no le encuentro el sentido.
    Sé que es en relación a las responsabilidades de cada Parte.

    Por favor, ayuda!!!!
     
  2. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    ni sacar en paz ni a salvo a persona alguna en caso de violación al contrato (o quiza incumplimiento). Hace falta mas contexto
     
  3. luigivanilli Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Salvatore está en lo correcto. Es una frase acuñada de la jerga contractual. La sugerencia de Salvatore es acertada.
    Coincido en que faltaría contexto. Sólo agrego que la idea de infringement al final bien puede tratarse de incumplimiento como él apunta o incluso podría referirse a "infracción" que tendría un significado o sentido un poco diverso, fuero de lo estrictamente contractual. Estoy pensando en el ámbito administrativo, que es donde generalmente se utiliza infringment; en ese caso se trata de una violación o infracción a una disposición administrativa (ej. infracción de derechos de autor, de marca, de patentes, etc.).
    Espero se de utilidad. Suerte.
     
  4. decolain Junior Member

    spanish-chile
    La frase completa es la siguiente:
    XXXX will not accept any liability nor hold any person harmless from infringement claims relating to:

    Mi intento sería
    XXXX no aceptará responsabilidad alguna ni ……. a persona alguna de reclamos de infracción relacionados con:

    Me cuesta integrar la ayuda de Salvatore.
    Les agradezco más ayuda, por favor!!
     
  5. luigivanilli Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Xx no aceptará responsabilidad alguna ni indemnizará a persona alguna por demandas derivadas de infracciones relacionadas con :
     
  6. decolain Junior Member

    spanish-chile
    Muchas gracias Luigivanilli!!!

    No hubiera relacionado harmless con indemnizar.
    Me hace perfecto sentido

    Gracias a todos por su ayuda
     
  7. luigivanilli Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Desde luego Decolain. Qué bueno que te sirvió mi sugerencia.
    Indemnizar, proveniente del latín (del derecho romano) "damnum" = daño, es la palabra técnica-jurídica para "dejar indemne" o sea "sin daño", que es precisamente lo que significa "harm-less".
    Saludos a todos.
     
  8. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Hola a todos, hold harmless = eximir de responsabilidad

    L.
     
  9. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    hold harmless: sacar en paz y a salvo
     
  10. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Hola Salvatore Rina, discúlpame pero ese término NO EXISTE EN EL IDIOMA LEGAL. Tenemos que tener más cuidado a la hora de contestar las consultas.

    Saludos

    L.
     
  11. Salvatore Rina Senior Member

    Español
  12. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    No voy a seguir discutiendo contigo. JAMAS he visto en un contrato "sacar en paz y a salvo a una de las partes".

    Ahí lo dejo. No te molestes en contestarme.

    Saludos

    L.
     
  13. luigivanilli Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Hola:
    Lamemoor, no es mi intención atizar ninguna discusión ni mucho menos encono en estos hilos; pero sí el propósito es enriquecer el intercambio de ideas y experiencias y contribuir al esclarecimiento de dudas.
    Al principio de este hilo se precisó muy puntualmente que se trata de una expresión acuñada en la jerga legal contractual: "Sacar en paz y a salvo", si bien no es jurídica en el sentido de que la encuentres en los códigos o leyes escritas de nuestros países, sí es claramente un término de jerga legal. Ha tomado carta de naturalización, al grado de que se trata de una cláusula de rigor en casi cualquier contrato. No sé de dónde provenga la expresión, pero lo que sí sé es que equivale al "hold harmless" anglosajón. Las ligas que proporciona Salvatore son interesantes. Sugiero, a mi vez, referirte a los hilos de estos mismos Foros que se refieren a "sacar en paz y a salvo"; ahí se ve claramente la correlación que existe entre esto y el "hold harmless". Si quieres ser más "técnica" o "pulcra", en detrimento de esta expresión, se podría utilizar algo así como "...xxx se obliga a liberar de toda responsabilidad e indemnizar a yyy ..." No quiere decir, no obstante, que la mentada expresión no exista.
    Suerte!
     
  14. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Insisto y ahí lo dejo, trabajo con abogados desde hace muchos años, he visto cualquier cantidad de contratos y documentos legales y JAMÁS he visto "Sacar en paz y a salvo". Y sí así fura que se ha usado, me parece un mala traducción. Es más he hecho la consulta con distintos abogados con quienes trabajo. En el Perú NO SE USA ASÍ, reitero: JAMÁS
    Saludos

    L.
     
  15. luigivanilli Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Algún día la encontrarás. Suerte.
     
  16. Vivyrom New Member

    Spanish
    tenes razón, es un disparate. estamos traduciendo terminologia legal!!!
     

Share This Page