1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hold one's breath / I hold my breath (fig)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Casiodoro, Mar 26, 2008.

  1. Casiodoro Junior Member

    Santiago, Chile
    Australia, English
    I'm looking for an equivalent Spanish idiom to "to hold one's breath", as in "We held our breath to see how he would react".

    Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
     
    Last edited: Jun 18, 2013
  2. Caliban

    Caliban Senior Member

    Perú
    Español
    Mmm I guess you will have to say "esperar con ansiedad"
     
  3. a.d.o.m.

    a.d.o.m. Senior Member

    Bergen (Norway)
    Spain, Spanish
    I think you can translate it literally.

    Contuvimos nuestra respiración para ver cómo reaccionaría.

    It keeps meaning the same, if i'm not wrong...
     
  4. echinocereus Senior Member

    English United States
    Queridos foreros , tengo para Uds. una pregunta que tiene que ver con la expresión inglesa “I hold my breath.” Es algo que se me ocurre de vez en cuando, especialmente cuando escribo algo inusual en español. Acabo de buscar esa expresión en el diccionario de WR y en la lista que sigue de hilos del foro de gramática en que se han discutido expresiones parecidas. Las sugerencias que encontré (esperar sentado, hacerse ilusión, emocionarse) realmente no me parecen ser exactamente lo que busco.

    Mi pregunta es: Si yo quisiera decir en español “Every time I write something “unusual” (claro, desde mi punto de vista) in Spanish, I hold my breath, fearing that at any moment a native speaker will tell me, with a frown, that I am very wrong... ,” ¿cómo diría eso en forma común y corriente en español? :)


    Mi intento: Cada vez que escribo algo “inusual” (“raro”?) en español, me emociono (?), temiendo que en cualquier momento algún nativo me diga, con fruncimiento de ceño, que estoy muy equivocada...


    Gracias de antemano. :)

     
    Last edited: Jun 18, 2013
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Yo diría:

    Cada vez que escribo algo inusual en español, contengo la respiración...

    Un saludo
     
  6. carlos1994 Senior Member

    Castellano
    Totalmente de acuerdo.

    echinocereus

    :thumbsup:Pero si hablas mejor que yo.... y eso que soy español:thumbsup:
     
  7. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    También, por ejemplo, algo que suena menos literal y que yo usaría: estoy (con el alma) en vilo/me mantengo en vilo (..., frunciendo el ceño, que estoy totalmente equivocada).

    Saludos.
     
  8. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Estoy de acuerdo en que las frases "contengo la respiración" y "estoy en vilo" son las que más se acercan a "I hold my breath".
     
  9. echinocereus Senior Member

    English United States
    Gracias, Amigos, por sus sugerencias. Les agradezco la ayuda.

    Cuando busqué expresiones parecidas en la lista de hilos del foro de gramática, no noté el hilo original que está arriba.

    De todos modos, gracias. :)
     

Share This Page