1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Hole in the head

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Ariel, Nov 18, 2005.

  1. Ariel Junior Member

    España
    Hi!! What´s the meaning of "Hole in the head"?

    this is the context:
    Boy d´you miss me like a hole in the head?

    Thanx!!
     
  2. Terry Mount Senior Member

    U S A
    Nobody wants a "hole in the head"... (his/her own head)...so this would mean you wouldn't miss the other person at all.... If he were away or out of your life it would be a "good thing."

    The term I hear and use more often is:

    "I need that like I need a hole in my head!"

    or

    "I needed that like (I needed) a hole in the head."
     
  3. Ariel Junior Member

    España
    ohh OK, Thank you ver much, I thought this was some kind of expression.
     
  4. nuriasaurina Senior Member

    Spanish
    Hello!
    ¿La expresión "like a hole in the head" es algún tipo de frase hecha? La frase completa es "I need you like a hole in the head". Literalmente es "Te necesito como un agujero en la cabeza" pero si se trata de una frase hecha, tendré que buscar su equivalente en castellano.
    Gracias y saludos!
     
  5. ikbendeliefdemoe

    ikbendeliefdemoe Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina-Spanish
    "to need something like you need a hole in the head" quiere decir que, no lo necesitas PARA NADA, y mucho menos lo deseas...
     
  6. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Sí, es una frase hecha.

    Tú necesitas un agujero en la cabeza? No? Pues nadie lo necesita, o sea, esa persona no necesita a la otra que se dirije.

    Ahora, un equivalente en español...?
     
  7. ikbendeliefdemoe

    ikbendeliefdemoe Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina-Spanish
    I got it! (I guess... :D) "to need sth like a hole in the head"= "sentar/ caer como un tiro"

    Ergo: "I need you like a hole in the head" ="Tenerte aquí me sienta como un tiro" (aunque depende del contexto, que desconozco...)

    Bueh, espero q ayude!
     
  8. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Creo que el equivalente a eso sería "a pain in the ass", que no sé si se aplicaría aquí.
     
  9. nuriasaurina Senior Member

    Spanish
    Hey!
    Muchas gracias a l@s dos! Me habéis ayudado un montón :)
    Saludos y hasta la próxima!
     

Share This Page