holistic aggregates

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Laura_7, Feb 7, 2013.

  1. Laura_7 Junior Member

    España, español
    Hola a todos:

    Estoy traduciendo un libro y no he encontrado ningún diccionario u otro recurso que me aclare lo que significa "holistic aggregates" en este contexto. Pongo el párrafo entero y a continuación mi traducción:

    "In the present more secular age, the divine right of the State has been supplemented by the invocation of a new god, Science. State rule is now proclaimed as being ultrascientific, as con- stituting planning by experts. But while “reason” is invoked more than in previous centuries, this is not the true reason of the individual and his exer- cise of free will; it is still collectivist and determin- ist, still implying holistic aggregates and coercive manipulation of passive subjects by their rulers."

    "En la época actual, más secular, el derecho divino del Estado se ha visto complementado con la invocación de un nuevo dios: la Ciencia. Ahora se proclama que el gobierno del Estado es ultracientífico, ya que su planificación la llevan a cabo diversos expertos. Pero, aunque la «razón» se invoca con más frecuencia que en siglos anteriores, esta no es la verdadera razón del individuo y su ejercicio del libre albedrío: sigue siendo colectivista y determinista, e implicando agregados integrales y la manipulación coercitiva de súbditos pasivos por parte de sus gobernantes".

    También tengo dudas sobre mi traducción de esta frase:

    "It is also important for the State to make its rule seem inevitable; even if its reign is disliked, it will then be met with passive resignation, as witness the familiar coupling of “death and taxes.”

    "También es importante para el Estado hacer que su gobierno parezca inevitable; aunque su mandato sea impopular solo se verá enfrentado con resignación pasiva, como atestigua/muestra el conocido binomio de «muerte e impuestos»"

    Siento ser tan preguntona, pero es mejor preguntar y asegurarme que entregar una mala traducción.
    Muchísimas gracias de antemano.
     
  2. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    A lo mejor conviene aferrarse un poco a la jerga y decir que es un «conjunto holístico».
    Tu segunda pregunta, la palabra "rule" me parece que habla más bien del dominio que del gobierno, y sugiero mantener ese tono anti imperialista presente en el resto de la traducción. «También es importante que el Estado haga que su dominio parezca inevitable; aún si su reinado resultara antipático, etc.».

    Pero solo es una opinión.
     
  3. Laura_7 Junior Member

    España, español
    Muchísimas gracias, Daniel. Creo que tu traducción de "holistic aggregates" es más acertada que la mía, y creo que también tienes razón en que "rule" es "dominio". Muy buena respuesta. Si alguien tiene alguna otra sugerencia también será bienvenida. :)
     

Share This Page