homicidio calificado

Discussion in 'Legal Terminology' started by Wobbly, Jun 3, 2006.

  1. Wobbly Senior Member

    English USA
    Hola,

    Que quiere decir "homicidio calificado" en Ingles?
    "los cuatro policías municipales de Nocupétaro –tres más siguen prófugos— acusados de homicidio calificado..."

    Gracias,

    Wobbly
     
  2. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Hola Wobbly...falta un poquito de contexto. Homicilio calificado como algo... (tipificado en el código penal, calificado como delito...) algo más. Y bienvenido a WR!
     
  3. Nippur de Lagash Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Castellano
    "homicido calificado" es una tipificación del delito y necesitaríamos un abogado que supiera tanto castellano como inglés para que nos dé una respuesta exacta. Además, la tipificación puede variar de país en país (según las leyes, o el Código Penal)
     
  4. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Nippur tiene razón, quizá te puedan mover el hilo al foro correspondiente que seguro te lo resuelven antes y mejor! (y eso que yo soy licenciada en derecho...) upss!
     
  5. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    Wobbly,

    ¡Bienvenid@ al foro!

    Lo que en México se llama "homicidio calificado" en EE.UU. se llama "first degree murder", la peor acusación de homicidio que se puede hacer. Creo que se dice "homicidio calificado" en Perú tambien. No estoy cierto de lo que se dice en otros paises.

    Ojalá que esto sea de ayuda.
     
  6. Wobbly Senior Member

    English USA
    Gracias a todos. Es curioso que un "first degree burn" (quemadura de primer grado) es menos grave que un "third degree burn" (quemadura de tercer grado). Es por esta paradoja que ya se ha prohibido el uso de la silla electrica en casos de pena capital en los EE.UU :confused:
     
  7. Sofia29 Senior Member

    Argentina - Spanish
    Yo soy abogada, pero como alguien ya dijo, esto puede variar de país en país...

    Lo que sí me animo a decir es lo siguiente. El homicidio calificado es un homicidio con una escala penal diferente de la prevista para el homicidio simple, por concurrir alguna circunstancia que cambia la gravedad del hecho.

    En algunos lugares, homicidio calificado es sinónimo de homicidio agravado. Es decir que la escala penal es más severa y la circunstancia es siempre agravante.

    En otras partes, homicidio calificado incluye tanto el caso anterior, como también el caso de un homicidio con una escala penal más leve, por concurrir una circunstancia atenuante.

    Ahora, en este caso en particular, estoy casi segura de que se refieren a un homicidio agravado, porque los acusados son policías. Probablemente la ley establece una pena mayor cuando el delincuente es policía.

    Ojo con lo de "first-degree murder". Creo que se refiere a un homicidio premeditado... Puede no ser lo mismo. O sea, según el sistema jurídico que analicemos, un delito premeditado puede ser calificado, pero no todo delito calificado es premeditado.
     
  8. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    homicido calificado significa que además de homicidio hay un factor que lo hace más grave y alarga la condena, como ser el parentezco (parricidio), la condición (en este caso los homicidas son policías, y se supone que estaban para lo contrario), la conexión con otro delito (secuestro seguido de muerte), las circustancias espantosas del homicidio (homicidio con extrema brutalidad, o sufrimiento prolongado para la víctima), u otras circustancias según la ley de cada país según la época.

    A mí me viene a la mente la palabra inglesa "aggravated" como en "aggravated man slaughter" que no sé si asociarlo con homicidio calificado u homicidio culposo agravado.

    Con respecto a los grados, he visto que en algunos países/estados el 1er grado es peor que el 2do, y en otros a la inversa.

    Espero que esto sea de alguna ayuda.
     
  9. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Tienen razón. Hay que ir al código penal que lo define, para saber traducir el término.
     
  10. Nippur de Lagash Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Castellano
    aleCcowaN: usted, como siempre, "se las sabe todas".
     
  11. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Alec sí es muy astuto y siempre con excelentes respuestas, pero ... aún así, para traducirlo correctamente, habrá que saber cómo el código penal lo tipifica.

    He leído, no sé si es cierto, que en el estado de Nueva York, "first degree murder" se reserva para los asesinatos de policías.
     
  12. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Habremos de esperar que algún abogado mexicano nos saque de las dudas.

    Uno ayuda con lo que puede (aunque no siempre pone cuán seguro está de lo que dice)

    Lo que me gustaría saber es como es la escala de delitos en algún estado estadounidense. Yo soy fan de "Law & Order" y siempre entiendo que segundo grado es peor que primero.
     
  13. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    CODIGO PENAL FEDERAL de México


    ARTICULO 315.- Se entiende que las lesiones y el homicidio, son calificados, cuando se cometen con premeditación, con ventaja, con alevosía o a traición. Hay premeditación: siempre que el reo cause intencionalmente un lesión, después de haber reflexionado sobre el delito que va a cometer.
    Se presumirá que existe premeditación cuando las lesiones o el homicidio se cometan por inundación, incendio, minas, bombas o explosivos; por medio de venenos o cualquiera otra sustancia nociva a la salud, contagio venéreo, asfixia o enervantes o por retribución dada o prometida; por tormento, motivos depravados o brutal ferocidad.


    ARTICULO 320.- Al responsable de un homicidio calificado se le impondrán de treinta a sesenta años de prisión.
     
  14. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Aquí va la escala del código de Nueva York. No se definen sin embargo. Seguiré buscando

    125.10
    criminally negligent homicide
    E non-violent felony
    125.12
    vehicular manslaughter in the second degree
    D non-violent felony
    125.13
    vehicular manslaughter in the first degree
    C non-violent felony
    125.15
    manslaughter in the second degree
    C non-violent felony
    125.20
    manslaughter in the first degree
    B violent felony
    125.25
    murder in the second degree
    A1 felony
    125.27
    murder in the first degree
    A1 felony
     
  15. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Here´s a link to a section of the New York criminal code.

    Second degree murder is intentionally causing the death of another person, and "affirmative defenses" are available;

    (Section 125.26 is called "aggravated murder" and specifically mentions police officers, peace officers, and correctional officers ... as victims)

    First degree murder is intentionally causing the death of police officers or the others mentioned, or killing a victim who was a witness to a crime, killing for financial gain, killing a victim during the course of another crime such as robbery, killing a person (who is not a participant in the crime) during the commission of another crime, having had the intent to cause serious bodily harm, and, any murder committed by a person previously convicted of murder under 125.25, and ... there are a few other cases.

    I believe, (I am not an attorney) that first degree murder is meant to be more serious than second.
     
  16. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    ¡Mil Gracias Txiri!¡Eres genial!

    Mi problema es que "Law & Order" a veces la veo doblada y a veces subtitulada, y en el doblaje intercambiaron 1ro y 2do grados en alguna temporada, y yo quedé mareado.

    Contando con el vínculo que pusiste "homicidio calificado" según el Código mexicano se correspondería con "murder in the first degree" de la Ley Penal neoyorkina.

    Lo único que lamento es que siendo 25 a perpetua en NY y de 30 a 60 en MX, aquí sea de 8 a 25 en la mayoría de esos casos :mad: .¡Así nos va!

    Gracias nuevamente
     
  17. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    No en realidad lo de 30 a 60 me pareció bien duro ... los que hacen el doblaje, a lo mejor, mejor echarlos
     
  18. Wobbly Senior Member

    English USA
    Aqui es mas del cuento de los ex-policías municipales de Nocupétaro:

    " .... son los procesados que fueron condenados por el Juez Séptimo de lo Penal a compurgar la pena máxima de 40 años de prisión, además del pago de reparación del daño por el orden de 465 mil pesos.
    De igual forma, dentro de la resolución emitida, el juzgador consideró que la culpabilidad dolosa de los detenidos se ubica en el grado máximo. De ahí que condenó a los detenidos a 40 años de prisión por cada víctima, lo que asciende a 280 años de prisión.
    "Pena enunciativa que encuentra no sólo un obstáculo biológico, sino legal, porque el artículo 24 del Código Penal del Estado establece como pena máxima 40 años, a lo que en todo caso se condena a los acusados a sufrir, sin que haya necesidad de aumentar la pena correspondiente al delito de daño en las cosas", cita textualmente.
    Dentro de las actuaciones remitidas por la PGJE se concluyó que por los indicios encontrados, los agresores tenían planeada de manera estratégica la emboscada que dio origen a los hechos.
    Además de que los responsables, con premeditación y con tiempo, colocaron al menos cuatro puntos específicos, en espera de que pasaran por el lugar los vehículos de sus víctimas."
     
  19. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    That is definitely con alevosía ...
     
  20. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    ¡Dios nos proteja del derecho latinoamericano! 30 a 60 años por un homicidio y 40 por 7 homicidios. ¿¡Qué es eso!?¿¡Un descuento para mayoristas!?:mad: ¿Quién hizo las cuentas? ¿Un ejecutivo de Enron?
     
  21. scotu Senior Member

    Paradise: LaX.Nay.Mex.
    Chicago English
    In "Law & Order" (and I suppose in reality)The prosecutor will ofter lower the class of the felony charge from "first degree" to "second degree" because it is eaiser to obtain a conviction. More proof is required to convince a jury to convict an accused of first degree homocide. That could cause mareado.
     
  22. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Muchas gracias scotu, pero me marearon porque en las primeras temporadas lo rebajaban de 2do a 1ro, y en las siguientes lo rebajaban de 1ro a 2do (lo que para mí siempre tuvo sentido). ¡Suerte que ahora la veo subtitulada y no doblada!;)
     
  23. Wobbly Senior Member

    English USA
    Tal vez El Còdigo Penal de Mexico era la gran inspiraciòn por Arreola cuando escribiò "Confabulario".
     
  24. Sofia29 Senior Member

    Argentina - Spanish
    Veo que estás en Argentina, así que supongo que a Argentina te referís cuando decís "aquí" (¿o estás de viaje?).

    Los 8 a 25 acá son para el homicidio simple. El homicidio agravado tiene pena de reclusión o prisión perpetua.
     
  25. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Sí, lo sé. No quise hacer abundamiento y comenzar una discusión válida para el foro cultural. Sólo que al decir "para la mayoría de los casos" quise simplificar la cantidad de circunstancias que aquí se aceptan y que moderan finalmente las condenas frente a las que se toman en otros países, especialmente los no latinos.

    El ejemplo más escandaloso para mí es el símbolo de condenar a Luis Alfredo Garabito en Colombia a una pena que en la práctica corresponde a tres semanas de reclusión por cada niño que violó y asesinó.

    Sin ponerme a hacer derecho comparado, que no es para nada mi tema. Cuando veo que en NY corresponde claramente de 20 a perpetua en los casos definidos como "indiferencia depravada hacia la vida humana", nuestra teoría del dolo eventual, me pregunto cuánto le hubieran dado a Sebastián Cabello en NY, ¿le darán algo a Chaban?.

    Festejo la decisión del jurado de Villa María de darle perpetua al asesino de la remisera. No festejo que nuestro sistema legal dejara libre de culpa y cargo a su complice. ¿Y acaso aquí las condenas se moderan porque hay acuerdos que evitan juicios o simplemente se moderan en juicios? Ya sé que nuestra ley no los permite. ¿Por qué?

    ¿Queda acaso preso alguno de los asesinos de Cabezas, o el último está ya liando sus petates?

    Ya sé que, recordando el caso OJ, en cualquier país un abogánster te puede sacar libre, pero en la Argentina cualquiera tiene derecho a un abogánster provisto por el estado.

    Soy consciente de que la prensa bate el parche sobre casos que la sociedad considera "injustos", mientras que se silencian condenas adecuadas a los hechos, y que muchos inocentes o tontos útiles purgan condenas injustas o excesivas en pútridas cárceles. Sí, no me chupo el dedo. Pero nuestro Código Penal dedica mas o menos la misma cantidad de texto para penar delitos relacionados con el "duelo" que lo que dedica al homicidio. ¿Son nuestra ley penal y el sistema que la aplica tan maravillosos? y principalmente ¿son severos o no?
     
  26. dauda98 Senior Member

    United States
    I know I am joining this conversation a little late. But I would say that before translating such anterm I would first need to now the country of origen. The reason I say this is because in some areas "homicidio" = manslaughter and asesinato = murder (i.e. Spain), whereas in other places the distiction is made with an adjective (i.e. homicidio doloso = murder; homicidio culposo = manslaughter).

    Now to me, the word culposo generally is used to indicate that there was an aggravating factors upon commiting the crime. Therefore, homicio calificado would be aggravated manslaughter if homicidio = manslaughter.

    Now all of this is also determined by the jurisdiction you are in. For example, if you are in florida you would have the following problem to contend with: there are two different types of homicides, two types of 1st degree murder (1st degree murder or 1st degree felony murder), and various types of manslaughter.

    Just food for thought.
     
  27. tillymarigold Senior Member

    US
    US/English
    But dauda, at least in most states (can't speak for Florida), felony murder is nothing like any other type of murder; felony murder means that someone died as the result of your committing a felony. Even if the felony was burglary, but the homeowner had a heart attack and died, then that could be felony murder. If you set fire to a house and someone dies in the fire, that's felony murder. And so on. (I usually translate it "asesinato preterintencional" out of a complete lack of any better ideas).

    So I would say there are three types of homicide, in general: murder; manslaughter; felony murder. The first two can be further qualified (first- or second-degree murder; voluntary or involuntary manslaughter, etc.) depending on circumstances.
     
  28. Sofia29 Senior Member

    Argentina - Spanish
    No sé si te interesará, pero por si te sirve, te cuento que a eso que vos explicás, le decimos "homicido en ocasión de robo". Del Código Penal argentino:

    ARTICULO 165. - Se impondrá reclusión o prisión de diez a veinticinco años, si con motivo u ocasión del robo resultare un homicidio.

    El tema es que no es genérico. Existe sólo para el robo.

    El "homicidio preterintencional" se da cuando una persona sólo quiere dañar a alguien y se le va la mano y lo termina matando:

    ARTICULO 81. - 1º Se impondrá reclusión de tres a seis años, o prisión de uno a tres años:

    b) Al que, con el propósito de causar un daño en el cuerpo o en la salud, produjere la muerte de alguna persona, cuando el medio empleado no debía razonablemente ocasionar la muerte.

    La diferencia está en que en el primer caso, vos por ahí ni tocaste a la persona que se murió (como dijiste, puede haberle dado un paro cardíaco). En el segundo caso, sí trataste por lo menos de causarle algún daño físico de manera directa.
     
  29. galkimasera New Member

    Español-Bogotá D.C.
    El homicidio calificado es un homicidio, simplemente que por la forma en que se realizó, o de acuerdo a algún fuero particular de la victima conlleva una calificación, que no es más que un dispositivo amplificador del tipo penal, depende de la legislación de cada país determinar aquellas circunstancias que convierten una conducta en calificada, inclusive puede confundirse en algunas formas con un agravante.
     
  30. vicman101 Junior Member

    USA Spanish
    Respondiendo al interrogante de allecCowan en la pagina 1 es lo que se pudiera denominar como "homicidio al mayoreo/ al dos por uno" Que espeluznante ese asunto.
    Logre encontrar un Poder Judicial de la Republica Bolivariana de Venezuela y alli se menciona el delito de HOMICIDIO CALIFICADO y entre parentesis(con alevosia y premeditacion). Al leer el documento parece que encaja bien con "First degree murder"
     
  31. stretch

    stretch Senior Member

    I believe "homicidio calificado" in Mexico and Peru is simply "murder" in the USA.
     
  32. Heredianista

    Heredianista Senior Member

    Austin, Texas
    English - USA
    Please note: I transferred my question (below) to a new thread here.

    You all are amazing! Heroes! Seriously. Wow.

    However, despite the magnanimity and erudition of your contributions, I am quite confused. Might one of you be so kind as to help me? Primarily I seek the respective meanings of "homicidio calificado con alevosía y ventaja" and "homicidio simple doloso" in the context of my translation.

    I have a group of documents from Mexico all pertaining to the same person. One from the District Attorney's Office dated February, 2011, says:

    "se encontró el siguiente antecedente penal an contra de XXX....
    DELITO: HOMICIDIO CALIFICADO CON ALEVOSIA Y VENTAJA",

    which I translated as:

    "....CRIME: MURDER IN THE FIRST DEGREE WITH TREACHERY AND ABUSE OF POWER",

    but I don't know if that is accurate, let alone well translated.

    Then a letter from the District Attorney's Office dated March, 2011, says:

    "Se encontró que XXX, cuenta con el proceso penal número xxx/xxxx, por el delito de HOMICIDIO SIMPLE DOLOSO EN RIÑA, radicado en el Juzgado Segundo de Primera Instancia...",

    which I translated as follows:

    "It was determined that XXX, assigned trial number xxx/xxxx, for the crime of INTENTIONAL MANSLAUGHTER WHILE FIGHTING, initiated in this Judicial District’s Second Criminal Court of First Instance..."

    After reading your messages here, I think I have gotten that all wrong.

    But I am also perplexed, because these two crimes do not seem to be the same at all.

    Help?

    My sincerest appreciation in advance for your time and insight.
    ~gg

    NOTE: This fascinating thread served only to perplex me further, I hate to admit.

    And someone in this thread defines "delitos dolosos" as "wilful offences".

     
    Last edited: Mar 29, 2011
  33. stretch

    stretch Senior Member

    In my opinion, your first translation looks fine, although the "treachery" part might be a bit superfluous.

    For the second one, how about "Voluntary manslaughter resulting from a brawl"?

    Good luck...it's hard to come up with terms in English when the concepts don't necessarily exist in our judicial system.
     
  34. Heredianista

    Heredianista Senior Member

    Austin, Texas
    English - USA
    Thank you so much, stretch!
     
  35. Don Joaquin Escriche Senior Member

    New York
    English (US), Spanish (Arg)
    Me impresiona la cantidad de disparates y barbaridades que se han manifestado en este hilo. Lo digo, no para criticar a los que han intentado ayudar con las mejores intenciones sino, para que los que lean este hilo en el futuro lo tengan en cuenta.

    La única persona que ha acertado en la traducción de homicidio calificado al inglés es Stretch que dijo murder. Convengamos que ningún país hispanohablante que base su sistema jurídico-penal en el Derecho Romano califica sus delitos en grados numerales: primer grado, segundo grado, etc. Por consiguiente, el intento de dividir los homicidios para que quepen dentro del modelo bipartito de murder del Derecho Común es un trabajo inútil.

    He leído todas las leyes de homicidio de todos los códigos penales federales de todos los países hispanohablantes (20 países), como así el Código Penal Modelo (60% de los EE.UU. lo ha usado para tipificar sus propios delitos) y algunos otros de los EE.UU. La gran tendencia de los códigos iberoamericanos es de nombrar el crimen de ocasionar la muerte a otro, que conlleve la mayor pena, con las locuciones homicidio calificado o asesinato. En inglés, dicho crimen se llama murder.

    Para que quede claro:

    homicidio calificado = murder
     
  36. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    Ed the editor:
    I thought first degree murder was
    homicidio doloso, or homicidio de primer grado? Homicidio calificado seems that it would "classify" as murder, but the degree is unknown--or It could be yet a third way to say this, in only certain countries, which adds to complete confusion and the word will never be learned or register in my brain.
    I saw a show on Azteca America where a bouncer at a bar was charged with tentativa de homicidio and homicidio calificado because he let someone in the bar with a gun who later shot someone who later ended up living...I'm totally confused and probably will never truly learn the meaning of this word
     

Share This Page