1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Homologacion de licenciatura italiana a la española

Discussion in 'Sólo Español' started by Bef, Jun 15, 2009.

  1. Bef New Member

    Italy
    Italian
    Hola...Alguien de vosotros sabe si es correcto decir "HOMOLOGACION DE LICENCIATURA ITALIANA A LA ESPANOLA"???
    Muchas Gracias a todos...
     
  2. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
  3. Estopa

    Estopa Senior Member

    NRW, Germany
    Spanish - Spain
    Pienso que lo que se homologa es el título de licenciado/a, no la licenciatura.

    Saludos
     
  4. MAGUANÁ Senior Member

    Hola:

    Parece correcta pero es una frase que me huele mal. Si es importante, creo que deberías de esperar otras opiniones. Quizá Oscar tenga razón, pero yo no lo veo claro. Homologar es igualar, equiparar dos cosas. Pensándolo, parece mejor HOMOLOGACIÓN DE LICENCIATURA ITALIANA Y ESPAÑOLA, aunque esto es labor de ministerios.

    A lo mejor lo que tú pretendes es convalidar y no homologar

    DRAE convalidar:
    2. tr. En un país, institución, facultad, sección, etc., dar validez académica a estudios aprobados en otro país, institución, etc

    Saludos
     
  5. Estopa

    Estopa Senior Member

    NRW, Germany
    Spanish - Spain
    Aunque la definición del DRAE sea muy clara y te dé la razón, en la práctica (al menos en España) la convalidación se refiere a estudios no concluidos (Se homologan títulos, pero se convalidan asignaturas. En el link que ha puesto Oscar lo puedes ver).

    Creo que en el lenguaje administrativo se diría:
    Homologación de un título italiano de Licenciado/a en XXXXXX al título español de Licenciado/a en XXXXXX
     

Share This Page