Discussion in 'Italian-English' started by Expat, Feb 2, 2009.
Hope you had a nice day
Hello! please help me with this translation and thanks in advance! Cheers!
Ciao Expat, I would say "spero che oggi ti sia andato tutto bene", or, more literally "spero tu abbia avuto una buona giornata".
Grazie Beatrice from Expat
Can you say.... "Spero che ti sia passata una bella giornata" ?
Thanks IS, I didn't know you could use it with avere !
To pass/spend time uses passare (or trascorrere) and takes avere. So the Italian sentence literally means "I hope you passed a good day," sorta.
Ah because of the way it sounds in English I thought it might have been (literally in English) to you did it pass a good day, in the passive tense, kind of like piacere in a way, but I knew that about trascorrere, didn't realise it was the same for passare, but now I know and I'll try not to forget it!
The only time it's an indirectl verb like piacere is when the meaning is literally "to pass you, to leave you, to go by," e.g. Il dolore/La voglia/La rabbia ti passerà.
Ah that's probably why I instinctively thought you use essere with it, thanks for the tips
I am not sure if I should start a new thread with my question, so here it is. If I want to say "Hope you have a nice day" would "Spero che tu passi una bella giornata" or "Spero che tu trascorra una bella giornata" be correct?
Sounds good to me, with a preference for passi.
For prescriptive reasons that I admit are not entirely clear to me, my teachers always taught me to favour "trascorrere" over "passare" when talking about "time". It is supposed to sound "better" (whatever that means) or perhaps more "educated" or something.
However, in casual or informal speech, most people will favour the verb "passare".
Separate names with a comma.