1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Horario De Atencion Al Publico

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by OROEL, Jun 13, 2008.

  1. OROEL New Member

    Español
    Hola,

    ¿cómo se diría HORARIO DE ATENCIÓN AL PÚBLICO?

    Timetable o schedule según sea en UK o US, pero la frase en si.... ¿Opening hours?

    Es para un cartel que figure en la puerta de un establecimiento

    Espero vuestra ayuda.
     
  2. Carrie2 Senior Member

    Spain
    English, UK
    Sí, está bien tu sugerencia en principio, pero depende un poco del contexto, por ej. del tipo de establecimiento del que se trata...
     
  3. De Bezetene Senior Member

    Oranjestad
    Pap, Ned, Eng, Span
    Hours: 9 a.m. to 5 p.m.

    Depending on the establishment, it could be Office Hours or Service Hours, but Hours alone is fine in the USA.
     
  4. OROEL New Member

    Español
    Hola,

    Especificando un poco más es para un establecimiento de venta de ropa.

    Opening hours timetable

    ¿sería correcto? o solo OPENING HOURS.

    Gracias
     
  5. jinti

    jinti Senior Member

    Yo diría simplemente Hours o Business Hours.
     
  6. Carrie2 Senior Member

    Spain
    English, UK
    Sí, 'opening hours' sin 'timetable'. :)
     
  7. charisma_classic

    charisma_classic Senior Member

    Tennessee
    English, U.S.A.
    Neither "Opening Hours Timetable" nor "Opening Hours" is correct (at least here).

    Hours (by far the most common)
    Open Hours
    Service Hours
    Business Hours
    Open to the Public
     
  8. Carrie2 Senior Member

    Spain
    English, UK
    I think this shows a difference between UK and US English:

    - Maybe not in the US, but in Britain 'opening hours' would be the most common way to translate this in this context.

    - 'Hours' without 'opening' is not at all common in the UK.
    It would be 'opening hours' in the UK, not 'open hours'.

    I'm not arguing with you, Charisma, just pointing out differences between the English in different English-speaking countries. :)
     
  9. charisma_classic

    charisma_classic Senior Member

    Tennessee
    English, U.S.A.
    No problem at all! Thus my added "at least here". After all, I can only speak for a section of my side of the pond. :)

    Incidently, "Customer Service Hours" is also used here - though more for an office providing services rather than goods.
     
  10. OROEL New Member

    Español
    Acabo de recordar que en carteles (US) de establecimientos como restaurantes o cafeterías pone OPEN HOURS.

    Todas vuestras aportaciones han sido muy válidas. Finalmente en mi traducción he puesto simplemente HOURS.

    Gracias,
     

Share This Page