1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

horde

Discussion in 'Deutsch (German)' started by perpend, Jan 6, 2014.

  1. perpend

    perpend Senior Member

    American English
  2. Schimmelreiter

    Schimmelreiter Senior Member

    Deutsch
    Rasselbande would include all three ideas of noisy, horde and offspring.
     
  3. perpend

    perpend Senior Member

    American English
    Thanks, SR. Can you build it into "offspring"?

    eine Rasselbande von/an Nachwuchs

    Schlecht klingt es nicht.
     
  4. Schimmelreiter

    Schimmelreiter Senior Member

    Deutsch
    It would be pleonastic (see #2).
     
  5. perpend

    perpend Senior Member

    American English
    Oh, that's cute, but not necessarily based in reality. Sometimes we need more words than less, to get to the heart of the matter.

    Efficiency is relative and depends on context, which is sometimes in the eye of the beholder.
     
  6. Glockenblume Senior Member

    France
    Deutsch (Hochdeutsch und "Frängisch")
    Noch ein paar Erklärungen zu den vier Begriffen:

    Haufen = unorganisierte Menge
    Horde = unorganisierte Menge, deren Mitglieder aber zusammengehören, man denkt an ganze Bevölkerungen, die sich in Marsch setzen
    Bande = organisierte Gruppe von zusammengehörigen Personen, oft (nicht immer) mit krimineller Konnotation
    (Aber bei einer "Rasselbande", wie Schimmerlreiter so schön vorgeschlagen hat, ändert sich die Bedeutung des Wortes "Bande".)
    Truppe = organisierte Gruppe, mit militärischer Konnotation

    Im übrigen wollte ich noch zu Deinem Post anmerken: Zwar haxt Du Dich redlich bemüht, den Kontext anzugeben, aber beim Anklicken Deines angegebenen Verweis auf die "Chicago Tribune" ist auf meinem Bildschirm die Anzeige erschienen: "Premium content is currently available only to users within the United States." :D
     
  7. perpend

    perpend Senior Member

    American English
    Vielen Dank, Glockenblume (ein Gutes Neues, ganz nebenbei!). Das ist sehr hilfreich, was der Unterschied von den Begriffen betrifft.

    Thanks. I don't know why it is different for you. I can pull up the article on the Internet.

    Anyway, here are 4 sentences (I hope).
    If a man and a woman want to live together and call themselves partners, buddies, teammates, friends with benefits or Bonnie and Clyde, the government will leave them alone. Ditto if a guy can entice several fertile females to shack up with him and spawn a noisy horde of offspring.
    But in Utah, it matters what the man calls the women living with him. If he refers to them as wives, he can go to prison.

    http://www.chicagotribune.com/news/columnists/ct-oped-chapman-0105-20140105,0,1132390.column
     
  8. Schimmelreiter

    Schimmelreiter Senior Member

    Deutsch
    This changes things. I retract my suggestion. Rasselbande is much too nice and cute here. ein Haufen kleiner Quälgeister​, perhaps.
     

Share This Page