Hey! I need a linguistic advice here: Just checked that there isn`t officialy a term in English for the Spanish 'hormonarse' which does not appear on dictionaries either but is widely used as in taking hormones. I think I'd like to use hormonize/hormonizing (after it is perfectly clear that we are talking about taking hormones, or undergoing a hormone therapy. Now here comes the question: Does hormonizing already stand for something else in slang? Is it already used as such meaning (taking hormones) in familiar speech? Would it be understood? Would it be better to use hormoning process than hormonizing process? THANX Thanks.