Hello/大家好， I have a question regarding the expression "times"/倍 in Chinese. If I wanted to translate: "Horse A is two times as fast as Horse B"/"Horse A is running two times as fast as Horse B", would it be correct to say: "马甲比马乙跑得快一倍"? The rule is that in Chinese, you usually go one "倍" down from what one would say in English, right? Thanks in advance/谢谢！ PS. Oh, actually I just realized that my sentence is wrong... I originally wanted to ask about the constructions "双倍,两倍,二倍", which are "three times as fast" and not "twice as fast", I believe. Do all three of these constructions exist/are they all common in Chinese?