Hello/大家好， I have a question regarding the expression "times"/倍 in Chinese. If I wanted to translate: "Horse A is two times as fast as Horse B"/"Horse A is running two times as fast as Horse B", would it be correct to say: "马甲比马乙跑得快一倍"? The rule is that in Chinese, you usually go one "倍" down from what one would say in English, right? Thanks in advance/谢谢！ PS. Oh, actually I just realized that my sentence is wrong... I originally wanted to ask about the constructions "双倍,两倍,二倍", which are "three times as fast" and not "twice as fast", I believe. Do all three of these constructions exist/are they all common in Chinese?
Hi Baosheng! I think you can say: 骐骥跑得比驽马快一倍 (Sorry for substituting 马甲/马乙 with other words; for some reason they sound weird to my ears, not least because 马甲 happens to be an internet jargon term). If you want to use 两倍, you may say: 骐骥的速度是驽马的两倍, which sounds a bit more technical.
From a mathematical point of view: Va = Horse A or 骐骥's speed Vb = Horse B or 驽马's speed English - "Horse A is 2 times as fast as Horse B" means: Va = 2Vb Chinese - 骐骥跑得比驽马快一倍 means: Va = Vb+Vb English - "Horse A is 3 times as fast as Horse B" means: Va = 3Vb Chinese - 骐骥跑得比驽马快两倍 means: Va = Vb + 2Vb But 骐骥的速度是驽马的两倍 means Va = 2Vb 骐骥的速度是驽马的三倍 means Va = 3Vb There's a mathematical difference. The English structure "as fast as" means equality. The Chinese structure "A 比 B 快 (quantity)" means "A faster than B (exceeding this amount of quantity)" 速度是... is equality: the speed is... 骐骥的速度是驽马的两倍 is just: Horse A's speed is twice Horse B's speed