1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Hortera, cursi, cutre

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Perrito, Aug 5, 2009.

  1. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    ¿Qué diferencia veis entre: hortera, cursi, y cutre? (Creo que hortera se usa más en España)

    Todos me parecen muy similares menos cutre que es más como "dirty" "shabby." Quizá se podría decir que un tío que pasa mucho tiempo en la calle y no se lava el pelo y que tiene rastras es una personas un poco cutre?

    ¿Y cursi y hortera? Serán como corny or tacky? Es que estas tres palabras me confunden, si pusierais ejemplos entre los 2 ó 3, lo agradecería mucho.

    Gracias,
    Greg
     
  2. silvilina Senior Member

    Madrid
    spanish
    Hortera sería :Tacky
    Cursi no tiene traducción exacta
    Y cutresí puede ser shabby.
    Perdona que no te sea de más ayuda.
     
  3. andurinha Senior Member

    Spanish Spanish
    Me gusta tu pregunta.

    Vayamos por partes, como dijo nuestro amigo Jack:

    Una persona cutre puede ser aquel:
    a) que nunca paga, tacaño
    b) de imagen cutre, que no se molesta en verse al espejo por la mañana y que hace dos meses que perdió el peine (más conocido por España como "pintas" o "tirado").

    Una persona hortera es tradicionalmente aquel que no sabe combinar los colores (te suena Agatha Ruiz de la Prada? Algunos consideran que su colección es hortera) o que mezcla cuadros con rayas y puntos. Flashy o with no taste

    Cursi (también conocido como pijo en una de sus acepciones):
    En inglés es posh o twee/tacky.

    Espero haberte ayudado. Sino, pídeme links con fotos por mail ;)
     
  4. silvilina Senior Member

    Madrid
    spanish
    Bueno yo siempre he conocido Tacky como hortera, y posh, como estirado.
     
  5. silvilina Senior Member

    Madrid
    spanish
    Tacky es una persona poco refinada que pretende ser más de lo que es. Que a lo mejor economicamente ha subido de nivel, pero no sabe vestirse adecuadamente, ni manejar el idioma con propiedad. (te acuerdas de la pelicula de Woody Allen: Dos ladrones de pacotilla?, la pena no sé el tiltulo en inglés...en fin son los perfectos horteras)
    Cursi es una persona educada pero que "adereza" su manera de hablar y vestir con detalles excesivamnete cuidados, resulta pedante y empalagoso.
    Cutre, es alguien que pudiendo hacer las cosas mejor se queda en menos porque escatima: bien esfuerzo, dinero, cariño....alguien, como dice Andurinha roñoso.
    Saludos
     
  6. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Hortera = 'vulgar y de mal gusto': esa camisa tuya es más bien hortera
    Cursi = 'excesiva forma remilgada que resulta ridícula': ese corazoncito en el SMS te quedó un poco cursi
    Cutre = 'tacaño' o 'de mala calidad': no seas cutre (tacaño) y cómprale un buen regalo; al final le compraste el reloj más cutre (pobre)
     
  7. linagabriela Junior Member

    Argentina castellano
    En Argentina cursi es meloso, sería ´corny´ me parece.
    Hortera no se usa, pero me parece que el equivalente acá es ´grasa´ o ´mersa´ y es ´tacky´, de mal gusto, ostentoso, etc.
    Cutre no sé cómo sería en argentino, así que tampoco lo puedo pensar en inglés, jaja.
     
  8. silvilina Senior Member

    Madrid
    spanish
    Enhorabuena dextercillo! qué bien o has descrito, Me sirve a i también
    silvilina
     
  9. NYCANTHRO New Member

    Brooklyn, New York
    English - United States
    Otra traduccion de "cursi" (aparte de "corny" la cual me parece aceptable tambien) seria "cheesy". Al menos se usa mucho en el ingles norteamericano.

    Ejs.

    This guy used one of the most cheesy pick-up lines I've ever heard at the bar last night. I almost didn't let him pay for my drink.


    My boyfriend sent gave me a cheesy Valentine's Day card with two squirrels kissing on it. I was upset until I saw that it had money in it. Now I know he really loves me.
     
  10. Bandama Senior Member

    Spanish
    Más ejemplos sobre cutre:

    Grotty, sleazy:

    "La discoteca donde terminamos anoche era de lo más cutre"

    "Que materiales más cutres tiene esa casa nueva que venden"

    Fíjate que no se suele usar en el sentido de "usado" como "shabby". A algo viejo y desgastado no se le aplicaría normalmente "cutre". Si acaso, con el verbo "estar".

    "El baño del bar está realmente cutre. A ver si lo pintas un poco"

    Y también significa "cheap", en el sentido de "mala calidad", pero siempre asociado a la intención del poseedor, a causa de su mezquindad. No se diría, por ejemplo, que en esa tienda, se venden cosas cutres, aunque sean de mala calidad, en el sentido de "tatty/ tawdry".

    "Qué regalo más cutre le llevas. Parece como si te lo hubieses ganado en una tómbola de barrio".

    Para personas, el sentido es generalmente: mezquino (tanto en el sentido de tacaño como de falto de grandeza y generosidad).

    Stingy, miserly:

    "No seas cutre, tío, son sólo dos cervezas"

    "No seas cutre, déjame usar tu ordenador, que no se te va a gastar"
     
  11. maurice2572 Junior Member

    Gijon, Asturias
    Spain, Spanish
    Aunque no aparece como tal en el diccionario de la rae he escuchado a menudo el uso de cutre sustantivado. "Eres un cutre". Usándolo de esta manera sería un sinónimo de tacaño.

    Por cierto; tu español es impresionantemente bueno. Congratulations!
     
  12. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    En BE también usamos "naff" para "hortera"
     

Share This Page