1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Hospice" como nombre de un servicio médico

Discussion in 'Medical Terminology' started by mateo19, Jul 19, 2007.

  1. mateo19

    mateo19 Senior Member

    [Se me ocurrió que quizá sea mejor abrir un nuevo hilo para este tema, aunque está relacionado con el otro que se trata de hospice.]

    ¡Hola compañeros!

    Me ha tocado traducir un documento médico y yo también me he trabado en la traducción de HOSPICE. Entiendo las tres traducciones que se han propuesto, pero en mi caso, tengo que distinguir el hospice del servicio paliativo. El título del documento es:


    "Welcome to Celtic Hospice and Palliative Care Services."
    ¿Qué les parece?
    "Bienvenido al centro para enfermos terminales y a los servicios de cuidado paliativo de Celtic"

    Me cuesta traducir HOSPICE porque en este caso, no estamos dando la bienvenida al edificio (al centro o a la residencia) sino al programa que no tiene un lugar físico. ¿Me doy a entender?
    Y ¿dónde pongo Celtic, el nombre de la empresa, en este saludo?

    ¡MUCHAS GRACIAS por cualquier sugerencia o ayuda!
     
  2. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:

    Yo no podría juntos bienvenidos y enfermos terminales.


    Bienvenidos al Centro Celtic de Servicios de Cuidados Paliativos.
     
  3. mateo19

    mateo19 Senior Member

    Gracias por tu ayuda. Entiendo tu sugerencia. ¡Es bastante difícil de traducir, no! Que estés bien.
    Si alguien más tiene una sugerencia, por favor ¡que no dude en escribirla acá!
     
  4. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    De acuerdo con Bocha; a nadie le gusta que le den la bienvenida como "enfermo terminal" (aunque lo sea).
    Yo diría "Tratamiento Paliativo".
    Saluditos:
    EVA
     
  5. EmilyD Senior Member

    Rhode Island
    U.S., English
  6. EmilyD Senior Member

    Rhode Island
    U.S., English
    Despues de consultar con dos mujeres, una de la Republica Dominicana y la segunda de Peru, dicen :

    Hospicio...

    :):(

    Nomi


    Espero leer las opiniones de Erasmo, Dr. Sabroso, y muchos mas!
     
  7. mateo19

    mateo19 Senior Member

    ¡Gracias por esta respuesta, EmilyD! Es muy útil. Yo también espero leer tantas opiniones como sean posibles. ¡Qué bueno que es colaborar! Por última, lo traduzco por 'hospicio' y en la nota a pie de página, lo defino.
     
  8. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola mateo:

    Respondiendo al comentario de EmilyD, En Perú usamos hospicio para referirnos a un lugar dedicado a ancianos y/o personas con trastornos mentales sin familia que los ayude, no para enfermos terminales, ya que no hay una observación médica.

    Lo más aproximado que usamos para este tema, si es que el lugar no es un centro médico, es "casa de reposo", algunas de ellas tienen enfermeras y un médico controla diariamente a los pacientes/huéspedes, pero no brinda tratamiento paliativo, esto último requiere de un mayor control médico.
     
  9. marladarla New Member

    Argentina Español Ingles
    Hola!!!

    Yo traduciría
    Bienvenido al Centro Celtic de Residencia y Cuidados Paliativos
    o
    Bienvenido a los servicios de Residencia y Cuidados Paliativos del Centro Celtic

    Ya que estamos en el tema...Yo tambien tengo un problema similar con el siguiente título:
    "Improving the use of hospice services in nursing homes"

    Yo lo traduje así:
    Mejorando los cuidados paliativos en residencias para pacientes terminales

    Y también en la siguente frase:

    "Families perceive that hospice improves nursing home care, and hospice is assossiated with improved satisfaction in other settings as well"

    Las familias perciben que el cuidado paliativo mejora la atención domiciliaria, asimismo el cuidado paliativo es asociado con un aumento de satisfacción en otras instalaciones.

    Que les parece lo que traduje?
    Saludos!!!
     
  10. palohg New Member

    California
    Spanish-Spain
    Greetings everyone! This is my first post, and I'd like to give my humble comment about the term "hospice". As far as I know, In Spain we've always used this term for an establishment for children with no parents (otherwise "orphanage"). Here in United States I have seen it translated by many Hispanics as "hospicio" meaning "services for the terminally ill". I'm afraid this is just another false cognate, a conflict in terminology like we so often have between English and Spanish. Am I wrong?
     

Share This Page