1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hosteada

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Carisma, Sep 20, 2013.

  1. Carisma Senior Member

    Spanish
    Pessoal, nessa frase... posso deixar o termo em vermelho desse jeito ou tenho que alterá-lo? Nesse caso, qual o termo certo?

    "Nossa plataforma foi desenvolvida com ferramentas Microsoft e está hosteada em um dos Hosting mais seguros do mundo..."

    Obrigada pela ajuda!!

    Outra: cross-selling, deixo o termo em inglês ou existe a tradução "venda cruzada"?
     
  2. CptGuapo

    CptGuapo New Member

    Portuguese - Brazil
    "Hosteada" é um neologismo que nunca ouvi falar, nem mesmo entre o jargão de informática. O ideal, nesse contexto, seria "hospedada", pois é usada também em "Hospedagem de Imagens" (Image Hosting) ou "Hospedagem de Sites" (Site Hosting) etc.

    Sim, venda cruzada é uma expressão comum em português.
     
  3. Carisma Senior Member

    Spanish
    Excelente, obrigada, CptGuapo!!!
     
  4. CptGuapo

    CptGuapo New Member

    Portuguese - Brazil
    Às ordens. :thumbsup:
     
  5. Carisma Senior Member

    Spanish
    Valeu!!!!!
     

Share This Page