hosteada

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Carisma, Sep 20, 2013.

  1. Carisma Senior Member

    Spanish
    Pessoal, nessa frase... posso deixar o termo em vermelho desse jeito ou tenho que alterá-lo? Nesse caso, qual o termo certo?

    "Nossa plataforma foi desenvolvida com ferramentas Microsoft e está hosteada em um dos Hosting mais seguros do mundo..."

    Obrigada pela ajuda!!

    Outra: cross-selling, deixo o termo em inglês ou existe a tradução "venda cruzada"?
     
  2. CptGuapo

    CptGuapo New Member

    Portuguese - Brazil
    "Hosteada" é um neologismo que nunca ouvi falar, nem mesmo entre o jargão de informática. O ideal, nesse contexto, seria "hospedada", pois é usada também em "Hospedagem de Imagens" (Image Hosting) ou "Hospedagem de Sites" (Site Hosting) etc.

    Sim, venda cruzada é uma expressão comum em português.
     
  3. Carisma Senior Member

    Spanish
    Excelente, obrigada, CptGuapo!!!
     
  4. CptGuapo

    CptGuapo New Member

    Portuguese - Brazil
    Às ordens. :thumbsup:
     
  5. Carisma Senior Member

    Spanish
    Valeu!!!!!
     

Share This Page