Hostear

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by Sepahunt22, Dec 30, 2011.

  1. Sepahunt22

    Sepahunt22 Junior Member

    Dominican Republic
    English-American
    En el campo de la informática, ¿como se dice en español "to host a (computer) server"? He visto mucho en los foros de computación el verbo 'Hostear', pero no me parece correcto. Yo diría "servir como la sede de un servidor" o "presentar un servidor" o quizás "administrar un servidor", pero no estoy seguro con esto. Gracias por su ayuda. Vi la palabra 'Hostear' usada en la siguiente sentencia que copié y pegué aquí:


    "Hola, quisiera saber si hay algún tutorial con los comandos para hostear un servidor de DFBHD, en el manual no viene y en el 'read me' no lo explica. Agradecerí­a mucho si alguien tiene información al respecto, gracias"
     
  2. codina

    codina Senior Member

    Montréal, Québec
    Español - México
    Podría ser albergar un servidor.
     
  3. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish
    Yo escribo normalmente "hospedar un servidor"
     
  4. Zaskaburcio

    Zaskaburcio Senior Member

    En el nada a que asirse
    España, español
    En concreto ¿de dónde has sacado la frase "to host a (computer) server"? Lo digo porque yo no le veo sentido a esta frase, salvo si es por lo que digo en el apartado tercero en el rollo que te meto a continuación ;):


    - Un host, como sustantivo, es un término, anticuado, para referirse a una computadora grande a la que se conectan otras computadoras pequeñas, especialmente si son terminales simples/tontos (dumb terminal). La computadora grande es la que tiene instalados todos los programas. Las pequeñas no tienen instalado ningún programa pero usan los programas de la computadora grande. Es una palabra utilizada en entornos IBM, Unix, Linux y otros entornos de esos que sueltan tanto polvo, de viejos que son, que estornudas sólo con oír su nombre. Al menos yo, cuando oigo la palabra IBM, mi mente viaja a 1964, los hippies, el AS400 y esas cosas :D. Es un término que no se traduce y se queda como "host" (pronunciado "jost"). La palabra moderna es "servidor", en inglés "server".

    - Hosting, como verbo, es traducido -por donde yo vivo- como "alojamiento", sobre todo "web hosting services", es decir, de "servicios de alojamiento web."

    - To host, nuevamente como verbo, significa "instalar un servicio en un servidor". También significa -en un programa dividido en dos partes: parte cliente/parte servidor- instalar la parte del servidor en el servidor, valga la redundancia. Aquí es donde no entiendo tu frase ¿no será to host a service? Ahora bien, es muy normal llamar servidor a un servicio, por ejemplo, servidor de base de datos en vez de servicio de base de datos.

    - Para colmo, actualmente, con todo el tema de virtualización de servidores, es posible "alojar" (to host, como verbo) un servidor (virtual) dentro de otro ordenador. Tal ordenador puede ser llamado servidor o host, pero como sustantivo.


    Hay que decir que la palabra "host" -"huésped" en español- es una palabra muy complicada de por sí, debido a su confuso origen. Fíjate que es una palabra que comparte su etimología con "hostil" y con "hospitalario", con "huestes" y con "parasitado". Mírate la Wikipedia en http://bit.ly/snJVUw .



    :arrow: Resumiendo: por aquí, alojar.



    Saludos
    ZK.
     
  5. Sepahunt22

    Sepahunt22 Junior Member

    Dominican Republic
    English-American
    La frase "to host a server" es muy común en inglés, como usted verá al hacer click en el enlace siguiente:

    http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=%22host+a+server%22&gbv=2&oq=%22host+a+server%22&aq=f&aqi=g5g-j5&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1768l6194l0l6497l15l15l0l0l0l0l435l4730l0.2.5.4.4l15l0
     
  6. Zaskaburcio

    Zaskaburcio Senior Member

    En el nada a que asirse
    España, español

    Sí, pero lo que no entiendo es la frase "to host a computer server" ¿En qué contexto la has visto? ¿en virtualización quizás?


    Saludos
    ZK.
     
  7. Zaskaburcio

    Zaskaburcio Senior Member

    En el nada a que asirse
    España, español
    Por cierto, con un poco (bastante) de retraso, añado que "host", como sustantivo, puede ser simplemente cualquier dispositivo conectado a una red informática, el cual tiene una dirección IP única en esa red. En tal caso, "host" como sustantivo, en español se suele, o bien no traducir y se deja como "host", o bien se traduce como "dispositivo" o "dispositivo de red."

    Saludos.
    ZK.
     

Share This Page