Hot/Warm/Cold site

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by Luciotto, May 7, 2013.

  1. Luciotto New Member

    Spanish Mexico
    Hola a todos,

    Una vez más molestando a la comunidad...
    ¿alguien sabe como se traduce o que termino debe usarse para...?
    Hot site
    Warm site
    Cold site
    Hot recovery site
    Warm recovery site
    Cold recovery site

    Lo que pasa que decir 'sitio caliente' puede malinterpretarse muy facil.

    Gracias,
     
  2. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    ¿En qué contexto?
     
  3. Luciotto New Member

    Spanish Mexico
    'For all business processes and information processing services that require recovery time frames of seventy-two (72) hours or more, cold fail-over sites should be used. The recovery site should be separated far enough in distance from the primary processing site so as not to be susceptible to the same hazards at the same time'

    Entiendo que son sitios de recuperación y existen diferencias entre hot/warm/cold, pero lo que necesito saber es si existe términos específicos para esos sitios, o si simplemente se dejan como 'Sitio de Hot/warm/cold Recovery'
     
  4. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish

Share This Page