Hotshot give me no problems

Discussion in 'Italian-English' started by SnoopyBooh, Jan 21, 2008.

  1. SnoopyBooh Senior Member

    Italy, Italian
    Ho trovato la parola sentendo la famosa canzone di Kim Wilde "Kids in America". Mi sono sempre chiesto cosa significasse Hotshot e se abbia eccezione positiva o negativa. Sbaglio o Hotshot può riferirsi sia a una persona "cool" che a uno scocciatore(quindi accezione negativa)?

    Vi riporto il contesto(nel verso prima lei dice al ragazzo di smetterla di guardare l'orologio..)

    "Hotshot give me no problems, much later you'll be saying nevermind"
     
  2. dinah Senior Member

    United Kingdom
    Italy - Italian
    Non sapevo dell'accezione negativa... Hotshot non è uno/a di successo?
    Tipo "an hotshot lawyer"...
    Forse lui guarda l'orologio perché superimpegnato, essendo un hotshot :)
     
  3. tweety_td Junior Member

    Savona
    Italy
    Ciao!
    In effetti oltre all'accezione positiva per persona "importante/di successo" può essere utilizzato anche per indicare una persona "arrogante".
     
  4. SnoopyBooh Senior Member

    Italy, Italian
    Si appunto, anch'io sapevo significasse qualcosa tipo "pezzo grosso/asso", ma controllando sul babylon mi dava anche accezioni negative tipo "scocciatore" o "persona arrogante". Penso che leggendo il testo della canzone si riferisca al fatto che è uno "scocciatore" perchè non vede l'ora di andarsene, ma voglio capire se ho ragione o no...
     
  5. Cassidy's Mom Senior Member

    Houston, Texas
    United States, English
    Ciao-
    I wasn't familiar with the song but I googled the lyrics.
    It seems that she is telling the guy not to look at his watch because she isn't leaving any time soon.
    The way I interpret it, "Hot Shot" here has the negative connotation. (In the sense of "Who do you think you are? You aren't that great".)
    All the comments on the thread are correct- "hot-shot" can be used positively or negatively, though I think it tends be used more negatively in general.
     
  6. torellina New Member

    Italian
    Hotshot potrebbe essere tradotto con "pallone gonfiato"?
     
  7. Fra11 Senior Member

    Italiano
    In un dizionario, fra i significati secondari di "blow", c'era proprio quello di pallone gonfiato. Sto andando a memoria.
     
  8. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Oddìo, Fra, e "blow" da dove se ne esce?

    GS :)
     
  9. torellina New Member

    Italian
    Nel mio vecchissimo dizionario "lui è un pallone gonfiato" lo da come "he has a swollen head". Comunque, so che "pallone gonfiato" non è una traduzione letterale di hotshot, ma visto che nel mio contesto era inteso in accezione negativa, mi sono chiesta se potesse essere azzeccato.
    Nello specifico, ci sono due tizi che si stanno insultando e quello che dà dell' "hotshot" crede che l'altro sia una persona sempre in cerca di riconoscimenti, e che li ottenga pur non meritandoli.

    grazie per la risposta!
     
  10. Fra11 Senior Member

    Italiano
    Ho controllato ora nel mio dizionario e riporta "fanfarone". Però ricordo d'aver letto in un altro "pallone gonfiato", se non erro...
     
  11. Fra11 Senior Member

    Italiano
    Sì, credo anch'io che sia una traduzione azzeccata, in base alla descrizione dei personaggi e in base anche a quanto detto sopra da Cassidy: una persona che si crede importante.
     
  12. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Buongiorno a tutti.

    Non credete che il significato "ombrello" di hotshot sia "pezzo grosso" (persona importante, alto papavero, membro di una "casta", ecc.)?

    GS
     

Share This Page