1. Dchomi Senior Member

    French (Belgium)
    Hi,

    I don't understand the meaning of "house band" in the following context:

    "Trudy Morgal, 23, was the drummer in a house band called Light."

    My try:
    "Trudy Morgal, âgé de 23 ans, était batteur dans un groupe local du nom de Light."

    Thanks for your help!
     
  2. Dchomi Senior Member

    French (Belgium)
    Any idea?
    A "groupe studio" maybe...

    Thanks a lot!
     
  3. Kxking Senior Member

    French - France
  4. Dchomi Senior Member

    French (Belgium)
    Yeah, I have already read it twice Kxking :)

    But my real problem is to find an appropriate translation into French...
     
  5. Kxking Senior Member

    French - France
    Au temps pour moi...pas sûr que l'on aît une expression en français. Je pense qu'il faut adapter à la situation : par exemple, groupe de l'émission, si tu parle du house band de Saturday Night Live. Bonne chance.
     
  6. elmingo Senior Member

    France, French
    Je rouvre ce fil car la question m'intéresse. On peut peut-être parler de "groupe régulier/habituel (de l'émission/la salle...)".
    D'autres idées ?
     

Share This Page