1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

How dare you pick me up?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ybsproc, Sep 22, 2009.

  1. ybsproc Senior Member

    Spain
    There’s no way I’m going to play one of those cute, cuddly, domesticated, boring little animals.

    I need an animal with a long tail, and someone that says, “How dare you pick me up?” and have a star nose…

    …I mean, that’s an interesting character to me.


    Necesito un animal con una cola larga, y a alguien que diga: "¿Cómo te atreves a cogerme ? y que tenga una nariz destacada...




    ¿Se podría traducir ? "Como te atreves a cogerme."

    Muchas gracias y saludos.
     
    Last edited: Sep 22, 2009
  2. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    With the greatest respect, could you give some context? Seriously, there are many people here who will give you a hand but Who? What? When? and Where? (to paraphrase the great detectives)

    syd
     
  3. campoprincipe Junior Member

    Northern Spain
    "Spanish - Spain" - "Euskara"
    Me parece una traducción acertada. Entiendo que el animal que necesita el susodicho es un gato "con aires de grandeza" y distinción.
     
  4. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Estoy de acuerdo en que sería un gato.
    Pero respecto a ''¿Cómo te atreves a cogerme?'', depende a quién vaya dirigida tu traducción. Si fuera para España, lo encontraría correcto.
    En Latinoamerica, 'coger' tiene otras connotaciones, como ya se ha discutido ampliamente en este foro.
    Quizá, ''¿Cómo te atreves a agarrarme/levantarme/sujetarme?''.


    Saludos
     
  5. ybsproc Senior Member

    Spain

    No it`s a "Guinea Pigs"

    Saludos y gracias por responder.
     

Share This Page