1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

How do you not just keel over twitching?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by dano88, Jun 20, 2006.

  1. dano88 Junior Member

    Toledo, Spain
    Spanish - Spain
    Hola, ¿me pueden ayudar a traducir esta frase al español?

    "How do you not just keel over twitching?"

    Muchas gracias
     
  2. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Dano88... y bienvenido(a) a WordReference.

    Notarás que he cambiado el título de tu hilo/thread para incorporar en él la frase con la que necesitas ayuda (anteriormente tu título era muy vago ya que sólo leía "ayuda con traducción").

    Poner la frase completa en el título de los hilos/threads (o algún término específico, cuando aplique) es uso y costumbre acá en WordReference por dos razones importantes:
    1) asiste y está íntimamente ligado a la función de Búsqueda de nuestros diccionarios
    2) permite identificar las consultas a simple vista.

    Espero que por favor recuerdes esta indicación sobre los títulos al momento de hacer tus próximas consultas... y agradecemos de antemano tu cooperación en este aspecto. :thumbsup:

    Saludos,
    LN - Mod

    Como recién llegas a WordReference, si deseas familiarizarte con las reglas de uso de nuestros foros oprime este enlace.
     
  3. jivemu Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Voy a hacer una traducción literal, y luego a "interpretar":
    ¿Cómo (habitualmente) tú no simplemente caes en redondo moviéndote nerviosamente?
    A mis ojos/oídos, parece una frase muy rara... Interpretación:
    "¿Cómo es que no vuelcas con ese tic nervioso?".

    Esperemos que haya más sugerencias porque la mía es muy peregrina.
    Saludos.
     
  4. dano88 Junior Member

    Toledo, Spain
    Spanish - Spain
    Gracias lauranazario, no lo sabía ya lo se para la próxima vez. Respecto a la traducción de jivemu,si, es muy rara. :) Pero creo que la mejor traducción sería ¿Cómo que no te caes cuando estas nervioso?

    Saludos, y gracias por la ayuda y contestar tan rapidamente.
     
  5. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola otra vez Dano88.
    Puesto que "keel over" es una expresión coloquial, por mi parte te brindo:

    "How do you not just keel over twitching?" = ¿cómo es que no caes redondo, temblando (así, de esa menera)?

    Una opción menos coloquial sería: ¿cómo es que no te desplomas, temblando (tanto)?

    Saludos,
    LN
     

Share This Page