Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by afx, Jan 29, 2013.
Which one is correct?
你 要 呆 多 久﹖
你 要 待 多 久﹖
I use only the second one. But the dictionary says 呆 can be used equally as 待. So both are correct.
Well, I think both words are used, but I prefer 待, as 呆 makes me think of 发呆 or 傻呆呆的(sort of "stupid").
Another thing is, maybe, 呆 implies someone stays and does nothing, e.g. 呆在家里 could mean "to stay at home doing nothing". This is my personal feeling.
Here is an well-written article having a thorough discussion about the use of "呆" and" 待 ". While both are in use,the author prefers using “待” to "呆" when meaning "stay".
Only one is correct in 國語, that is, "你要待多久". 呆 will be considered an error or typo, or guessed as a Mainland simplified character for 待.
“呆”直到新中国建立前后，尤其是建国后才逐渐出现“停留”的含义 (http://blog.sina.com.cn/s/blog_5375d4df0102e568.html)。 It is a recent development associated with Mainland Chinese, and therefore it is not a usage readily accepted by all Mandarin speakers.
In some circumstances，both dai can be used. But I prefer 待。That's why:
呆，<adj.>slow-witted; dull; blank; <v.> stay
待，(dai1) <v.> stay
(dai4) <v.> treat；deal with；entertain；wait for；
REASON: Using 呆 can be ambiguous and lead to misunderstanding（产生歧义）——你 要 呆 多 久 means a. How long will you stay? (it's a simple question) b. How long will you be dull? (which implies you have been dull for some time.)
I think one possible reason of people using 呆 instead of 待 is that:
待 is primarily pronounced dai4, while in 待在家里 it's dai1. So some people turned to use 呆 which only have the 1st tone to replace 待.
Very good hypothesis. However, such substitution drastically deviates from their primeval meanings, that is, 待 'wait' (first attested in Late Zhou, from Proto-Sino-Tibetan *dhɨ 'wait upon') and 呆 "mentally weak" (Beijing dialect of an unknown origin). It is therefore seen by some as a corruption of the Chinese language.
Language is a living entity and it always evolves, so changes are to be expected...But hey, you're leading people (and me ) off topic, Skatinginbc!
Please refrain from such tendency and keep to the question asked!
Yeah, I wonder how many of us use 呆 this way. As SuperX keenly remarks, the orthographical choice of 呆 may have been made just due to phonetic reason, at least in the beginning. However, it often happens that the written form of a word can come to affect the original meaning of the word (for example, I can't help feeling some negative connotation whenever I see the expression 賊亮, although I'm aware that 賊 is simply used as an intensifier and has nothing to do with "thief").
So perhaps nowadays in many people's minds there are actually two different words?
1) dai1 待 "to stay"
2) dai1 呆 "to idle; loiter; hang around"
What do you think?
Separate names with a comma.