Howyah?

Discussion in 'Italian-English' started by critaida, Feb 25, 2013.

  1. critaida Senior Member

    italiano
    Salve a tutti,

    sto traducendo un estratto dal libro di Ken Bruen "The Killing of the Tinker", nel quale permeano espressioni tipicamente irlandesi. Il protagonista sta tornando da Londra e sale su un autobus in direzione Galway.Dice:
    I'd flown from Heathrow to Dublin, caught the noon coach west. The driver said,
    "Howyah?"
    I knew I was home.

    Proprio dalla frase successiva, in cui dice che in seguito al saluto strettamente irlandese si sente a casa, si capisce l'importanza di tradurre "Howyah" con una espressione che conservi la stessa carica. Il mio tentativo di tradurlo con un semplice "Come va" crolla proprio per questo motivo.

    Qualcuno ha qualche idea?

    Grazie a tutti!
     
  2. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Dalle mie parti esiste il colloquialissimo com'è?
     
  3. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Ciao critaida,

    It's an interesting question, and I think the answer would depend on how you're translating the rest of the Irish expressions (which in itself must be quite the difficult task!). Do you leave any of them as they are? I'm wondering if "Howyah?" might be left as "Howyah?", since the context makes it clear that it's a greeting, and it's close enough to a very basic English greeting (How are you?) that many if not most of your readers might be familiar with. I recently translated a story set in Rome with a lot of colloquial dialogue, and left in a few exclamations of "porca miseria!", people shouting "si!" during sex, and the like.
     
  4. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ciao BM! anche dalle mie parti si dice "com'è?" e penso che possa fare al caso del nostro amico qui sopra.....magari se passa Tegs e ci dice di più sul saluto irish....
     
  5. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao critaida

    Ho paura che qualsiasi espressione in italiano non possa rendere il "flavour" irlandese dell'espressione originaria. Non si può certo tradurre con un equivalente colloquiale e/o regionale perché fallirebbe nel suo intento. O si rinuncia al rimando irlandese o si fa come dice theartichoke lasciando l'originale. Magari sbaglio ma non vedo altre strade...
     
  6. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Voto anche io per lasciare l'originale. O fai adattamenti molto rozzi - per esempio nei Simpsons Groundskeeper Willie è lo stereotipo di un immigrato scozzese, e nel doppiaggio italiano diventa sardo - oppure lasci intatti questi riferimenti all'originale.

    Propendo per la seconda ipotesi.
     
  7. critaida Senior Member

    italiano
    Grazie a tutti. L'idea di Theartichoke di lasciare l'espressione nella versione originale mi piace, ma devo fare i conti anche con il mio esaminatore di tesi. Sapete com'e'...i traduttori devono adattarsi alle esigenze degli editori e gli studenti dei professori. Una buonissima alternativa potrebbe in effetti essere com'e', come suggerito da black man. Anche io sono sarda ed effettivamente potrebbe avere una carica simile a quella di Howyah.

    Grazie mille! come sempre ottimi consigli!
     

Share This Page