1. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Buenos días a todos, por favor ¿podríais ayudarme en una duda que tengo sobre el uso del subjuntivo?

    Estudio el subjuntivo mucho y diría que lo manejo bastante bien, sin embargo os voy a dejar dos ejercicios de mi libro de gramática, y me gustaría que me explicarais por qué se usa el subjuntivo aquí.

    1.El abogado nunca pensó que su cliente hubiera mentido. ¿por qué no había mentido?

    2.El juez esperó hasta que los testigos se hubieran sentado. ¿por qué no se habían sentado?

    Muchas gracias si he hecho un error, ¿podríais corregírmelo?
     
  2. Chez Senior Member

    London
    English English
    I'm not an expert (you probably need a native speaker), but my explanations would be:

    1. The lawyer never thought that his client would have lied. (vs. that his client had lied (había))


    2. 'hasta que' takes the subjunctive
     
  3. cset Senior Member

    French, Español
    As Chez said:

    El abogado nunca pensó que su cliente había mentido = that his client had lied
    El abogado nunca pensó que su cliente hubiera mentido = that his client would have lied
     
  4. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Thank you Chez. I see what you mean regarding number 1. In number 2, I read that ''hasta que'' can take the indicative or the subjunctive, which is what confused me.
     
  5. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Thank you cset.
     
  6. Rasmus1504 Senior Member

    Dinamarca
    Danés
    I might be wrong but..

    I would think that "that his client had lied" would be translated as "hubiera mentido". No pensar que takes the subjunctive which makes me think that Nunca pensar que also does.
    Would have lied on the other hand, I would translate "habría mentido". I am aware that this from time to time is replaced by hubiera.
     

Share This Page