1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Orion+

    Orion+ New Member

    San Jose
    Costa Rica
    El español es mi lengua nativa y necesito ayuda por favor. Especialmente con la traducción para hubiera/hubiese.

    Enunciuado en español:

    Dudo seriamente que este periódico (hubiera/hubiese) estado comunicando los nuevos avances tecnológicos.

    My attempt:

    I serioulsy doubt that this newspaper had been communicating the new technologies

    (should I say HAS BEEN or HAD BEEN) Please advise.
     
    Last edited: Nov 12, 2009
  2. cpinko New Member

    English
    I think we need to have a little more of the sentence to clarify which is needed as both could be used in certain circumstances.
     
  3. Bigote Blanco Senior Member

    ..would have been...
     
  4. Orion+

    Orion+ New Member

    San Jose
    Costa Rica
    I'm referring to a specialized newspaper, which usually publishes info related to technological advances. By March of this year, I suspect the newspaper was not doing it - as they claim.

    Thanks. Sometimes this tense is hard to translate.
     
  5. cpinko New Member

    English
    I think in this case you are correct with your original sentence.
     
  6. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    Or' "I seriously doubt that this newspaper has been reporting on new technologies/technical advances since March"

    syd
     
  7. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    I agree with SydLexia. Definitely "has been reporting on". Communicating would sound odd here.
     

Share This Page