Hubiera y hubiese

Discussion in 'Sólo Español' started by Petra Cotes, Nov 5, 2006.

  1. Petra Cotes Junior Member

    Spanish - España
    Muy buenas a todos. Este es mi primer mensaje y aunque hace mucho que busco algo sobre este tema, no he encontrado demasiado.

    Normalmente, en el español hablado, se usan ambas formas del subjuntivo indistintamente; pero etimológicamente tienen orígenes diferentes y por tanto hay una diferencia (aunque sutil) a la hora de usar cada una de esas formas verbales.

    ¿Alguien podría ayudarme?

    Gracias.
     
  2. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    La única diferencia, creo, es que en ciertos casos el pretérito del subjuntivo puede usarse con valor de indicativo o de condicional. Esto sólo puede hacerse con la forma "-ra" y no con la "-se". Cuando funcionan como subjuntivo son iguales, escoge una u otra según cuál suene mejor en cada caso.

    Si hubieras/hubieses sido bueno, te habrían traído más regalos.
    Habría/hubiera/hubiese podido hacerlo antes si me hubieras/hubieses ayudado.
    Perico de los Paletos, quien fue/fuera/fuese presidente del Gobierno, huyó ayer a Las Vegas.
     
  3. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Estoy de acuerdo con Jellby en casi todo, pero muchos gramáticos recomiendan evitar este último uso del imperfecto de subjuntivo en lugar del pluscuamperfecto de indicativo (o aún peor, el indefinido).

    La explicación es que la forma en -ra proviene del pluscuamperfecto de indicativo latino, mientras que la forma en -se del pluscuamperfecto de subjuntivo. La forma en -ra terminó asimilando las funciones típicas del subjuntivo e incluso del potencial, que es como se usa desde hace varios siglos. En el romanticismo se resucitó en la literatura el uso de las formas en -ra con valor de indicativo para darle a los escritos un sabor "medieval", y en la actualidad aún se ve mucho en el lenguaje periodístico y jurídico, pero en mi opinión son ganas de liar las cosas, porque los tiempos son ya complicados de por sí.
     
  4. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Esto lo digo de memoria, pero recuerdo que me lo dijo un catedrático de latín.

    Logroño la ciudad donde naciera (Correcto)
    Logroño la ciudad donde naciese (incorrecto)

    La explicación tengo necesariamente que ponerla de memoria, creo que tomando como modelo el verbo amar puede aclararse de la siguiente manera:

    amaveram en latín imperfecto de indicativo --- donde habia nacido.

    amavissem imperfecto de subjuntivo ----------donde hubiese nacido
     
  5. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sólo dije que se puede hacer, no que sea recomendable :D

    "Fuera" queda pedante y anticuado, "fuese" queda incorrecto.
     
  6. yuggoth Senior Member

    Oviedo,Spain
    Spain.Castellano.Catalán.
    ¿¡Por qué "no con -se"!?
     
  7. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Porque de la misma forma que si a A le apetecen las coles y a B le da igual cualquier verdura, la máxima satisfacción colectiva se logra comiendo coles, ocurre lo mismo con las formas del imperfecto del subjuntivo que derivan del pluscuamperfecto del latín en el indicativo. Hasta hace poco las gramáticas de la RAE no aceptaban el reemplazo del condicional por el subjuntivo en la apódosis, pero ahora lo hacen con fuerte recomendación del uso de la forma derivada del pluscuamperfecto:

    "Si tuviésemos dinero, pudiéramos ir al cine" (forma simple)
    "Si hubiésemos tenido dinero, hubiéramos podido ir al cine." (forma compuesta)

    No obstante aceptables, las formas simples nos chirrían a una mayoría. Lo que no se está recomendando es usar la forma terminada en -se:

    "Si tuviésemos dinero, pudiésemos ir al cine"
    "Si hubiésemos tenido dinero, hubiésemos podido ir al cine"

    Las coles aquí resultan ser la forma terminada en -ra, aceptada en reemplazo del condicional en las apódosis y apódosis invertidas (lo que algunos llaman falso subjuntivo) y cuando realiza la función originalmente específica del pluscuamperfecto del indicativo del latín.

    Si me lo hubieses pedido por favor, te lo hubiera contestado amablemente.
    Se hubiera tomado la molestia de buscar en los foros quien hubiese encontrado algo sin explicar.
    (ambos en uso como condicional, correspondientes a condicionales de condición "imposible", aunque también aplica a los de condición "probable" o "irreal")

    Quisiera (y no quisiese)algo más barato.
    Debieras (y no debieses) hacer un mayor esfuerzo por comprender.
    (análogas de las formas de cortesía del condicional)

    Pensó en lo que le dijera (y no dijese) ayer su padre como advertencia.
    (análogo al pluscuamperfecto del indicativo)

    Este uso preferido o especializado de las formas terminadas en -ra frente a las terminadas en -se, ya ha sido referido en múltiples discusiones en estos foros. Ofrezco estas aseveraciones como ejemplo del mismo exacto tema que discutimos en este hilo:

    http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=807051&postcount=3
    http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=1277625&postcount=4

    Por último, decir "si hubiera tenido tiempo, hubiese buscado en los foros", "si tuviera deseos, estudiase gramática" o "si habría ido preparado al examen lo habría aprobado", son todas existentes, probablemente válidas en sus propios contextos regionales y registros, pero yo no se las recomendaría a quien tiene que rendir un examen como traductor o profesor de castellano, o presentar una tesis, o a quien funge como tal.

    Con respecto, yuggoth, a lo que me enviaste por mensaje personal, te lo contestaré prontamente haciendo un esfuerzo por superarte en tanta amabilidad demostrada por ti.
     
  8. yonosenada

    yonosenada Senior Member

    Southern Appalachia
    English-Southern American
    ¿Se podría intercambiar las formas -ra y -se en este contexto?

    <<...y terminó declarando que si Dios hubiese querido que los ríos fuesen navegables, Él mismo los hubiera hecho así>>.

    El primer contexto me parece el uso del subjuntivo y el segundo de condicional. Pero, ¿está bien intercambiarlas en la misma frase? o ¿está mal escrita?
     
  9. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Aclaración. Hasta ahora, valen las dos en cualquier lugar donde se pudieran meter. No hay diferencia de uso entre -ra y -se.
    Hay unas reglas locas de la RAE acerca de poder sustituir el condicional con la forma de subjuntivo en -ra, pero no se debe usar la de -se. Esto es solamente para los que buscan pelos en la lengua.
    Es uno de los pocos temas de los cuales los que aprenden a usar el subjuntivo, ni tienen que preocuparse. Bastante podrido ya es, sin agregar más dificultades.
     

Share This Page