1. tummydoc2000 New Member

    USA, English
    Hello,
    I was wondering if any native Spanish speakers have ever heard/used the phrase: "Huelga decir...", meaning "Needless to say" or "It goes without saying".

    At the wordreference entry, Spanish to English, of holgar, the verb is used in an example in this context:
    "huelga decir que no estaré allí, it goes without saying that I won't be there"

    I used the phrase in a paper for my Spanish class, and my teacher, who is a native of Colombia, had never heard of the phrase. Neither had the two other native speakers in my class, both from Mexico.

    I was wondering if perhaps it is a phrase only used in certain countries, for example? Could anyone help clear this up?

    Thanks so much!
     
  2. apuquipa Senior Member

    orilla del Río de la Plata
    spanish, south america
    It is a formal, maybe a bit old fashion, way to say: está demás decir...
    Perhaps that´s why they never heard it before.
     
  3. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    In Argentina, Chile and Uruguay we sometimes read huelga decir and understand it well, but I do not remember having ever heard it from somebody.
     
    Last edited by a moderator: Apr 3, 2015
  4. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Huelga decir is perfectly correct, but formal as Apuquipa said.

    It's more usual to say por supuesto.
     
    Last edited by a moderator: Apr 3, 2015
  5. loladamore

    loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    I have read it in Mexican texts, but it is quite flowery and not that common. Seeing the other replies, it looks like it's quite formal wherever.

    Saludos.
     
  6. todasana

    todasana Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    It is a very formal way to say the same thing. It is very used in Spain.
     
  7. tummydoc2000 New Member

    USA, English
    Thanks for all your help! I'll report back to my teacher tomorrow. :thumbsup:
     
  8. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Sorry, but I couldn't resist taking part in this post, even three weeks after it has finished; Huelga decir is a very formal expression frecuently used in my country, you can try to find the word in Google and see how often is used in Spain.
    Saluditos.
     
  9. painkil Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, Català
    Estoy escibiendo a un amigo americano una carta nada formal y he encontrado este fórum al buscar cómo traducir 'huelga decir' al inglés. Evidentemente, huelga decir que es una frase corriente porque sino no habría estado buscado su traducción al inglés, es de uso común y muy útil. Significa que 'se da por descontado' lo que viene a continuación. Yo la iba a emplear en: Huelga decir que si tienes algún problema en recibir mi visita sólo tienes que decirlo.
     
    Last edited by a moderator: Apr 3, 2015
  10. pejeman

    pejeman Senior Member

    Algunos periodistas llegan a usar "huelga decir", pero es más común escuchar "sobra decir" o "de más está decir".

    Saludos.
     
  11. viudabella Senior Member

    New York
    Puerto Rico
    En inglés sería "no need to say"..., ¿no?
     
    Last edited by a moderator: Apr 3, 2015
  12. Chatito Junior Member

    Mexico Spanish
    Painkil, te saludo con sombrero ajeno: en la primera intervención de esta entrada de "huelga decir", tummydoc2000 ha escrito la expresión inglesa "Needless to say" ... if you have ... Y estoy de acuerdo contigo que es una expresión que se usa con frecuencia, me refiero a mi región guanajuatense en México. Es una forma de enfatizar la claridad del asunto. Pero es verdad que su uso más común es en discurso formal.
     
  13. painkil Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, Català
    El problema es que muchas expresiones que antes eran de uso común se han transformado en cultas, formales, descontextualizadas se diría ahora, por la falta del dominio imperante del lenguaje. Te lo aseguro yo que soy catalán y manejo dos lenguas indistíntamente desde mi tierna infancia.
     
    Last edited by a moderator: Apr 3, 2015
  14. pejeman

    pejeman Senior Member

    Huelga decir que hoy que eres un adulto hecho y derecho, debes escribir las palabras completas, al menos en este foro.
     
  15. painkil Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, Català
    Touché, tienes toda la razón, lo tengo bien empleado, diríamos que he probado mi propia medicina
     
  16. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Totalmente de acuerdo con Painkil. Mi abuela solía decir "huelga decir" como expresión enfática, no especialmente formal. Como un gran número de personas se expresan de manera muy simple, cuando alguien se sale de ese modelo limitado enseguida se interpreta como formal. No tiene por qué serlo. Saludos, :)
     
  17. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Just for once, the Spanish idiom is shorter... Saludos, :)
     
  18. painkil Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, Català
    Gracias María; mi padre, y quizás yo mismo, también la usaba como una coletilla intranscendente en el habla cotidiana.
    Un saludo,

    Jose Luis de Barcelona
     
  19. lerenanoran New Member

    Buenos Aires
    Spanish
    There is one quotation that you can show to your teachers from Julio Cortázar in Papeles Inesperados, his posthumous book.
    Here it goes:

    "...Huelga decirte que, en la medida de lo posible, me gustaría que mi texto... ". Arnaldo: Aquí tenés el texto que necesitabas para pre-anunciar el libro ..., Entrevistas ante el Espejo, Papeles Inesperados. Hope you find this useful.
     
    Last edited by a moderator: Apr 3, 2015
  20. the last of the Mohicans Junior Member

    spanish
    Que alegría lo que ha generado el "huelga decir". Efectivamente, es de uso bastante común aunque de registro "algo" culto.
     
  21. ranma172 Junior Member

    Spanish, Spain
    Me pregunto si "huelga" es una forma* de algún verbo existente como "huelgar" o algo así. :)

    Si "huelgar" significara "no hacer falta", podríamos decir: "Huelgan sillas; ya tenemos suficientes" o "Huelgáis, ya hay suficientes personas". :)

    * Sería 3a persona singular del presente, supongo.
     
  22. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:
    Efectivamente. El verbo es holgar. Una de cuyas acepciones según el DRAE dice:

    holgar

    5. intr. Sobrar, ser inútil. Huelgan los comentarios.
     
  23. LouZoo

    LouZoo Senior Member

    Colombia Spanish
    Good morning. I'm translating a Colombian divorce document and it has this sentence: "Huelga anotar que el objeto de las pruebas es el convencimiento del Juez."
    I've been translating for more than thirty years and this is the first time I come across this expression! So yes, it is not a very common expression. Maybe in legal documents.
    Thank you for your valuable comments.
     
  24. Chatito Junior Member

    Mexico Spanish
    La expresipon "huega decir" es de lenguaje aúlico, algo rimbombante, pero es usual en los discursos para significar: "es sabido que ...", "está por demás decir que ...", "es claro que ...". Es una expresión para llamar la atención, por si alguien no se ha dado cuenta. Sí, como resultado sería: es inútil. Pero en el discurso sería poco elegante la expresión "es inutil decir que ..." Si es inútil, mejor no decirlo.
     
  25. painkil Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, Català
    Nunca me había encontrado con la expresión "Huelga anotar". Sin embargo, insisto, huelga DECIR es una expresión relativamente común en el lenguaje hablado y escrito, al menos en España.
     

Share This Page