Huelo a... Me huele a... Hueles a...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Reili, Jul 3, 2005.

  1. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    ;) ¿Alguien me puede ayudar? Cómo se dice:

    *Huelo a perfume

    *(1 Él) 2 Huele a axilas, sobacos (2 aroma en el ambiente no se sabe de dónde proviene)

    *¡Hueles muy bien!

    *¡Qué bien huele esta comida!

    *Refiriéndose al aroma expelido por un cuerpo, u objeto



    Esto me huele mal (modismo)

    Gracias
     
  2. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Hola, Reili,

    Aquì van mis sugerencias:


     
  3. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
    Cómo se puede distinguir entre:

    I smell perfume y I smell like perfume

    en castellano?
     
  4. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    I smell perfume: "Yo huelo perfume" (proveniente de mí o de otro)
    I smell like perfume: "Huelo perfumado" (proviene de mí)
     
  5. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English

    Entonces la traducción que Jacinta hizo arriba:

    Huelo a perfume = I smell like perfume

    no es correcto? O es que el ''a'' hace una diferencía?
     
  6. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sí, Edwin, a mi modo de ver hace a la diferencia, aunque quizás "huelo a perfume" pueda significar ambas cosas. Aunque sigo pensando que está más bien referido a que el perfume proviene de la persona que lo dice. No usaría "a" para decir: "Huelo el perfume de las flores". Pero creo que no es incorrecto decir "huelo a perfume" como "I smell perfume". Muy confuso?
     
  7. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English

    Muy confuso? Sí, Rayines. Bueno en inglés tambien ''I smell'' es ambiguo. Pero podemos distinguir los dos sentidos por el uso de ''like''.

    I have to sleep on this. :)
     
  8. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Rayines: Cuando estaba en la escuela, me enseño que huele a quiere decir "smells like" y si no me equivoco, voy a seguir con este entendimiento. Pero si es cierto que me equivoco, corrígeme, por favor. No quiero entregar a mis estudiantes mala información. Creo que lo que dices en tu post anterior confirma que lo usé bien (pero no estoy segura).
     
  9. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sí, Jacinta, lo usaste muy bien.

    Yo hice una pequeña disquisición, pero en todo caso mañana la seguimos discutiendo. :DZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ
     
  10. Mita

    Mita Senior Member

    Chile
    Chile - Español
    También puedes decir:
    I smell perfume = (Yo) Huelo perfume.
    I smell like perfume = (Yo) Huelo a perfume.
    En la forma de decirlo en español la diferencia es muy sutil...:rolleyes:
    EDIT: :eek: ¡Olvidé actualizar la página antes de escribir! jejej :D Jacinta, está bien lo que tú dices. Es incorrecto traducir "I smell X" como "Huelo a X", aunque puede que más de una vez escuches a un hispanohablante decirlo. Bueno, nadie es perfecto.:p
    ¡Saludillos para todos!
     
  11. Mita

    Mita Senior Member

    Chile
    Chile - Español
    Creo que Reili se refiere a esto:
    1. Él huele a axilas = He smells like armpits.
    2. Huele a axilas = It smells like armpits.
    (Un comentario: informalmente, y de hecho suena un poco vulgar, en Chile, en vez de decir "huele a axila", decimos "hay olor a ala" :D )

    "Esto me huele mal" es como decir "esto me suena sospechoso". Supongo que también se podría decir que tiene el mismo significado que "tengo un mal presentimiento", que en inglés sería algo como "I have a bad feeling" (no sé si está bien la traducción en inglés :p ).
    Saludos,
     
  12. toboto Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    En España lo decimos de la siguiente forma:

    I smell perfume:

    Me huele a perfume
    Noto olor a perfume
    Huelo a perfume (por ser igual que I smell like perfume y puede crear confusión si no estamos hablando con una una persona cara a cara"

    I smell like perfume:
    Huelo a perfume
     
  13. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Ah, sí, entonces, yo lo traduciría, "This stinks, to me" o más, "Something stinks about this". Es decir que hay algo que no está bien en una situación y sí, como dices, algo sospechoso. Es coloquial.
     
  14. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Claro, estoy de acuerdo con Toboto, y aquí está la pequeña disquisición a la que me refería anoche. Él/ella lo ha expuesto muy bien!
     
  15. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    I smell perfume Me llega el olor a perfume / Percibo un olor a perfume

    I smell like perfume Huelo a perfume
     
  16. zifnab

    zifnab Senior Member

    Hogwarts, yes I´m a witch!
    Burgos, Spain. Spanish
    Is it OK to say I smell of something? I think I´ve heard it somewhere...

    If it is so, in what context?
    and thanks for clearing up my confusion in the previous threads!:D
     
  17. geremias New Member

    Murcia
    Murcia - Spain / Spanish
    "Esto huele mal" creo que se dice "it smells fishy"

    he buscado "fishy" en wordreference y pone el siguiente ejemplo...

    "there's something fishy going on", huele a chamusquina
     
  18. BIGSAM

    BIGSAM New Member

    WATERLOO, ONTARIO
    CANADA, SPANISH, ENGLISH
    bien Geremias, "smells fishy" es el idiomatic para "esto me huele mal ".
    la persona que le huelen las axilas o el cuerpo como mal olor, simplemente "STINKS" ( for the erudites... I am talking about the third singular person )
     
  19. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    Thanks for the hint, but the erudites had already figured it out ... "third person singular" being the ONLY one that requires the "s."
     
  20. BIGSAM

    BIGSAM New Member

    WATERLOO, ONTARIO
    CANADA, SPANISH, ENGLISH
    Thanks GiggLiden for your "erudite" and swift comment.
    Beside the lure in the adjective precedence order, my veiled question was: Can we use the adjective "erudite" in plural and referring it as a noun???? Thanks for your answer.
     
  21. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    I shall try to remove the veil, and lift the fog. Not to put too fine a point on it, the answer is ... YES. You can use ANY adjective as a noun, as long as it makes sense. A suitable noun is always assumed to go WITH it. (And the adjective is always used in its basic, singular form; no "s.")

    The race goeth to the swift.
    (obviously, you'd assume a man or a bunny rabbit or some such, not a noun like .. sky-scraper.)
    Give some part of your salary to the poor.
    The meek shall inherit the earth.
    In an Iditerod race, the scenery changes only for the lead (dog). :)

    Beware of the erudite. They stingeth. :)

    It's been great fun, jousting with you. :)
     

Share This Page