1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Huir como ratas

Discussion in 'Italiano-Español' started by Egleonor, Oct 8, 2013.

  1. Egleonor New Member

    Italian
    Qualcuno conosce dei modi di dire italiani per "Huir como ratas" che contengano un paragone animale come in spagnolo?
    Da quel che ho capito l'espressione spagnola si riferisce allo "scappare di nascosto", o sbaglio?
    La frase intera è "Huyeron como ratas porque saben que se avecina lo peor".
    Cosa ne pensate di "scappare come conigli"?
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Huir como ratas" es despreciativo y puede usarse para referirse a una persona sola, en singular."Scappare come conigli" en cambio, no.

    Además, no significa "a escondidas" sino "de forma vergonzosa"
     
  3. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    La frase entera es "huir como ratas del barco que se hunde" o "abandonar el barco como ratas".
    He encontrado que alguien lo dice igual en italiano:
    "Mi fanno schifo i calciatori miliardari, mi fanno ancor più schifo i padroni, i politici, i ricchi che hanno spogliato l'Italia e adesso si preparano a scappare come topi dalla nave che affonda"

    También existe "huir como rata por tirante", que es más o menos lo mismo.
     
  4. arthurlee

    arthurlee Senior Member

    Bologna
    Italian - Italy
    Be', un conto è "abbandonare la nave come topi", un conto "fuggire come conigli". Anche se nessuna delle espressioni è lusinghiera, credo che comunichino sfumature differenti (nel caso dei topi, mi pare si voglia sottolineare una maggiore meschinità, mentre nel caso dei conigli direi che a essere sottolineata è soltanto la codardia).
    Ad ogni modo, il mio dizionario sostiene che huir como una rata = scappare come un coniglio, e nella frase di Egleonor mi sembra funzionare... :)
     
  5. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Il detto, in italiano, "i topi scappano quando la nave affonda" significa, secondo me, che quando "una situazione si mette male, i furbi scappano".
    Direi che nella frase di Egleonor, abbia più senso parlare di "topi" che di "conigli" dal momento che, di solito, scappare come un coniglio significa "filarsela per la paura"). :)
     

Share This Page