hurler avec les loups

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Aristide, May 3, 2008.

  1. Aristide Senior Member

    france, french
    "Hurler avec les loups" signifie :

    - répéter ce que disent les autres pour mieux faire partie du groupe

    - participer aux critiques ou attaques contre quelqu’un pour se conformer à l’opinion dominante

    C'est comme d'être un mouton, mais en plus agressif.

    Est-ce que la même expression existe en anglais ?
     
  2. CDHMontpellier

    CDHMontpellier Senior Member

    Bristol, UK
    USA-English
    Perhaps "baying with the pack".
     
  3. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    when in Rome, do as the Romans do
     
  4. Wopsy

    Wopsy Senior Member

    The garden of Ireland
    English - Ireland
    There's also a phrase in English 'To run with the hare and hunt with hounds', but it has more of an idea of fickleness. It's not necessarily what you need here.
     
  5. floise Senior Member

    Quebec
    U.S.;English
    - participer aux critiques ou attaques contre quelqu’un pour se conformer à l’opinion dominante

    Descend on someone like a pack of wolves.
     
  6. Aristide Senior Member

    france, french
    Merci pour toutes vos idées!
     
  7. Wopsy

    Wopsy Senior Member

    The garden of Ireland
    English - Ireland
    Glad to be of assistance, Aristide!
     
  8. scaram25 New Member

    English - USA
    - répéter ce que disent les autres pour mieux faire partie du groupe

    I think the best translations would be "to go with the flow" or "to hop on the bandwagon."
     

Share This Page