hydraulic foot-step system

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Azbent, Mar 19, 2013.

  1. Azbent Senior Member

    Spanish - Argentina
    Hola!

    Estoy buscando la traducción de este término y no la puedo encontrar por ningún lado, sobre todo lo que no entiendo es la parte de "foot-step" :confused:

    ¿Alguna sugerencia? En la misma traducción se habla de un "Foot-step Long Auger Drilling Rig".

    Desde ya muchas gracias! :)
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Es un sistema/aparato que se traslada por 'pies' hidráulicos que se plantan en el suelo, levantan el aparato y lo avanzan, se levantan ellos mismos para poner el aparato en el suelo, luego avanzan y se plantan otra vez..., así "andando" por pasos. Tal vez "traslado por pasos".
     
  3. Azbent Senior Member

    Spanish - Argentina

    Genial! Muchas gracias, ahora me queda mucho más claro :)
     
  4. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    He visto las fotos de lo que llaman Foot-step Long auger Drilling rig y me parece una perforadora común.
    Supongo que lo que quieren decir es "su modelo" de perforadora pero lo que aparece en las fotos es una perforadora hidráulica sin más.
    Creo que Sprachliebhaber en este caso está en un error, ya que el avance de estas máquinas normalmente lo hacen por orugas (como los viejos tanques) y algunas más pequeñas por neumáticos.
    Se podrían estar refiriendo a los "pies hidráulicos" pero éstos son para seguridad y sería un despropósito comercial. Aunque con algunos Jefes de Marketing no siempre se sabe.
    Si tuviera que interpretar el término del vendedor, diría:
    "Perforadora hidráulica de avance (perforación) por pasos".
    Un abrazo.
     
  5. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Algunas fotos de los modelos 'foot-step' no parecen indicar neumáticos ni orugas: solo hay un pie hidráulico en cada esquina de la plataforma. Las fotos de otros long auger drilling rigs sí tienen neumáticos. Pero no soy experto, y no insistiré.
     
  6. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Oh, por Dios¡¡
    Espero que no parezca que me quiero dar de "experto".
    Yo he trabajado como diseñador gráfico y soy aficionado a ls revistas técnicas, tengo montones de catálogos y ahora que estoy estudiando inglés me gusta volver a leer y entender lo que antes sólo transcribía. Y si puedo ayudar a alguien aprendiendo a la vez, mejor que mejor.
    Ahora trabajo como mecánico electricista y lamentablemente ya no hago publicidad.
    Espero que los moderadores no eliminen esta respuesta pues lo último que busco es caer antipático a otro miembro de este foro.
    Un abrazo.
     
  7. Azbent Senior Member

    Spanish - Argentina

    Para nada! A mi me ayudaste mucho :D
     
  8. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    ¡Nada de antipático! Solo quise decir que es muy probable que eres más experto que yo en esta área, Keahi, y que tenías razón en el #4. Basé mi explicación en la falta aparente de ruedas, las cuatro patas hidráulicas y las palabras 'foot-step'.

    A fin de cuentas, creo que no hay mucha diferencia entre mi 'traslado por pasos' y tu 'avance por pasos'...
     

Share This Page