Hydro capacity

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Tesie, Mar 15, 2013.

  1. Tesie New Member

    spanish
    Hola! Necesito ayuda para traducir "hydro capacity". El texto es es siguiente:
    "Currently building mostly hydro capacity to cover demand until 2016-18".
    Se me ocurre capacidad hídrica, pero no estoy segura...agradeceré su ayuda.
     
  2. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Yo creo que es correcto porque la otra opción Hidroenergética tendría la forma "Hydropower".
    Me queda la duda de la primera parte,
    "Actualmente la capacidad de las construcciones (instalaciones) hídricas ...".
    Normalmente encuentro en lugar de building, facilities.
    Espero que alguien nos saque de la duda.
    Un abrazo.
     
  3. Tesie New Member

    spanish
    Gracias Keahi por tu respuesta!
    Creo que en este caso, building está siendo usado como verbo (aunque gramáticalmente muy mal redactado!)
    "Actualmente construyendo en su mayoría capacidad hídrica para cubrir la demanda hasta el 2016-18"
    Por como ha seguido el texto, creo que están usando hydro como abreviatura de hydropower, como tu bien dices.
    mil gracias!
     

Share This Page