I’ve been duped before

Discussion in 'Italian-English' started by Schrodinger's_Cat, Oct 5, 2010.

  1. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    Hi,

    I'd like to translate the first 2 sentences of my paragraph:

    I’ve been duped before.
    So, in the interest of not making that mistake again
    , ...

    dupe = (n.) credulone (-a), boccalone (-a).
    dupe = (v.tr.) imbrogliare, ingannare, gabbare, abbindolare.

    My attempt:

    Mi sono lasciato ingannato prima.
    Allora, nell'interesse di non fare quel errore di nuovo, ....
     
  2. Iraiem

    Iraiem Senior Member

    Friuli
    italian
    Direi così:
    Sono già stato ingannato prima/in precedenza.
    Quindi, per evitare di commettere lo stesso errore...
     
    Last edited: Oct 5, 2010
  3. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    I'd say, in spoken language: "Mi sono già fatto fregare una volta, quindi per evitare che ricapiti/succeda di nuovo..."
     
  4. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    Thank you Iraiem and Necsus for your help.
     
  5. deb86 Senior Member

    Centro Italia
    Italian
    Anche:

    ci sono già cascato una volta, quindi per evitare che succeda di nuovo/....

    dipende da quanto vuoi essere informale! ciao!!
     
  6. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    Grazie tante deb86
     
  7. cscarfo Senior Member

    Italy Italian
    Va quasi bene, un poco scolastico come stile, gli altri messaggi indicano le espressioni più correnti.

    Ciao

    Carlo
     
  8. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    Grazie tante, cscarfo, per il tuo aiuto.

    I have trouble translating 'in the interest(s) of " ... so I'll create a new thread about this expression
     

Share This Page