1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"I almost fudged myself"

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Yéyé Girl, Nov 14, 2007.

  1. Yéyé Girl Junior Member

    French / France
    Bonjour à tous !
    Je regarde le premier épisode de Heroes... et voilà la conversation de Claire Bennet avec son ami:

    "- I’m so depressed.
    - What? What are you talking about? Why? I mean… I mean… besides the fact that it was so gross that I almost fudged myself, this is the single coolest thing that happened in this town in like a 100 years!
    - Not if nobody finds out, it is not!"

    Comment traduire les paroles de l'ami de Claire ? Est-ce vraiment aussi vulgaire que "je me suis presque chié dessus" ? Ou alors peut-on traduire par "j'en ai presque mouillé mon pantalon" ?
    Thanks for your help!
     
  2. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    J'avoue que je n'ai jamais entendu cette tournure, mais je l'ai tout de suite comprise ! Je me demande si ce n'était pas une invention pour la télé afin d'éviter de choquer le public...
    C'est une manière moins crue de dire I almost shat myself/shat in my pants.--ce qui serait plutôt vulgaire, oui. Une réaction de surprise ou de dégoût extrêmes.

    Normalement to fudge veut dire autre chose : falsifier/tricher un peu sur des données, un prix, des faits
     
  3. Yéyé Girl Junior Member

    French / France
    Oui, j'avais bien compris également la signification générale, mais je me posais la question du registre... mais apparemment, puisque cette expression n'existe pas, la question du registre ne se pose pas non plus!
    Thanks for your help wildan1!
     

Share This Page